
大寶伏藏TD1264གསང་བདག་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་བཀའ་སྲུང་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་མའི་སྒོམ་ཁོག་འདུས་པའི་ལས་བྱང་ཕྲིན་ལས་གཏེར་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རོལ་རྡོར་སེང་གདོང་། ལས་བྱང་།
33-1-1a
༄༅། །གསང་བདག་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་བཀའ་སྲུང་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་མའི་སྒོམ་ཁོག་འདུས་པའི་ལས་བྱང་ཕྲིན་ལས་གཏེར་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རོལ་རྡོར་སེང་གདོང་། ལས་བྱང་།
༄༅། །གསང་བདག་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་བཀའ་སྲུང་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་མའི་སྒོམ་ཁོག་འདུས་པའི་ལས་བྱང་ཕྲིན་ལས་གཏེར་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
33-1-1b
རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་འདུད༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ གསང་བདག་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི༔ བཀའ་སྲུང་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་གི༔ ལས་བྱང་ཕྲིན་ལས་གཏེར་མཛོད་བསྟན༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱཿརྒྱཿརྒྱ༔ རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་ལྡན་པ་ཡིས༔ དྲག་མོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་གྱི༔ སྒོམ་ཁོག་འདུས་པའི་ལས་བྱང་འདི༔ གཏང་འདོད་བཅའ་གཞི་འདི་ལྟ་སྟེ༔ སྟེགས་བུ་གཙང་མ་གྲུ་བཞིའི་སྟེང་༔ བྷནྡྷ་འམ་ནི་རིན་ཆེན་སྣོད༔ གཙང་མར་གཏོར་མ་སྟོད་ཟུར་གསུམ༔ སྨད་ཟླུམ་མགོ་བོའི་མཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར༔ གཡས་སུ་བདུད་རྩི་གཡོན་རཀྟ༔ མདུན་དུ་མཆོད་པའི་རིགས་བྱེད་བཤམ༔ གཞན་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན༔ ཅི་འབྱོར་བག་དྲོ་ལྷུན་ཆགས་བཤམ༔ ཚོགས་དང་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེ་བ༔ ཁ་ན་མ་ཐོ་མེད་པར་བསགས༔ ལྟ་སྤྱོད་མཐུན་པའི་གྲོགས་
33-1-2a
དང་བཅས༔ དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་འདི་སྐད་བརྗོད༔ ཧོ༔ མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་འཁོར་བཅས་ལ༔ བདག་དུས་འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་བར༔ མི་ཕྱེད་དད་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལས༔ སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་བསྒྲུབས་ནས་ནི༔ རང་གཞན་དོན་སྒྲུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཁྱད་པར་ཀུན་ལ་འཚེ་བ་དང་༔ སྡིག་དང་ལྡན་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས༔ ཕྲིན་ལས་དྲག་པོས་ཚར་གཅོད་བྱ༔ དེ་ནས་བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་ནི༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ང་ནི་དྲག་མོ་སེང་གེའི་གདོང་༔ ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཁྲོ་མོས་
33-1-2b
ཁེངས༔ ཐོག་སེར་མཚོན་ཆ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ ཉོན་ཅིག་སྒྲུབ་ལ་གེགས་བྱེད་ཅིང་༔ ཕྲ་རགས་གླགས་བལྟ་གྱུར་པ་ཀུན༔ གནས་འདིར་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་འདུག་གྱུར་ན༔ ཁྲོ་མོ་ཁྲོས་པའི་དྲག་རྩལ་གྱིས༔ ལུས་ངག་ཡིད་བཅས་བརླག་པར་འགྱུར༔ དེ་བས་མ་འདུག་སོ་སོར་བྱེར༔ དྲག་པོའི་མཚམས་ལ་འདའ་མ་བྱེད༔ ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ༔ དེ་ནས་མཚམས་གཅད་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ རང་ཉིད་དྲག་མོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་གྱི༔ ཐུགས

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD1264《摧伏一切傲慢者的秘密主之教敕守護空行母獅面母之禪觀竅訣合集事業法·名為事業寶藏》。
獅面金剛瑜伽母。事業法。
頂禮金剛瑜伽母！
我蓮花生（Padmasambhava）所示：
摧伏一切傲慢者的秘密主之
教敕守護空行母獅面母之
事業法·事業寶藏。
薩瑪雅！嘉！嘉！嘉！
具足瑜伽誓言者，
此乃忿怒母獅面母之
禪觀竅訣合集事業法，
欲行持者，應如是準備：
於清淨四方壇城之上，
置放顱器或珍寶器皿，
清淨朵瑪（torma，梵文：Torana，供品），上部三角，
下部圓形，以頭形環繞。
右置甘露，左置血，
前方陳設供品。
另有身語意之所依，
盡力備辦，豐盛莊嚴。
薈供與朵瑪，廣大豐盛，
無有絲毫過失地積聚。
與見修行一致之道友
一同，首先皈依：
以三門恭敬，如是念誦：
吽！
至尊三寶、三根本、寂怒尊，
以及空行獅面母及其眷屬，
我自此時起直至菩提果，
以不退轉之信心，虔誠皈依！
為了解脫輪迴之浩瀚大海，
為了救度一切有情眾生，
我修持空行獅面母，
為利自他而發菩提心！
尤其對於一切加害
以及具足罪惡之邪魔怨敵，
以猛厲事業誅滅之。
接著，告誡邪魔：
吽！
我乃忿怒母獅面，
從大悲忿怒之體性中顯現，
上下四方充滿忿怒母，
冰雹兵器如星般交織。
汝等諦聽，阻礙修法者，
伺機尋找粗細過失者，
不得居留於此，速速離去！
若不離去，膽敢停留，
忿怒母以忿怒之猛力，
將汝等身語意徹底摧毀！
故此，切莫停留，各自逃散！
切莫越過猛厲之界限！
嗡 嘉納 達吉 辛哈穆卡 吽 啪！
薩爾瓦  বিঘ്നാൻ 烏紮達亞 啪！
接著，遮止邊界：
吽！
自身觀想為忿怒母獅面母，
心間...

【English Translation】
Great Treasure of the Precious Ones TD1264: 'A Practice Manual Combining the Meditation Core of the Dakini Lion-Faced One, the Command Guardian of the Secret Lord, Subduer of All Arrogance,' Called 'Treasure Trove of Activities'.
Rol Dorje (energy diamond) Lion-Faced One. Practice Manual.
Homage to Vajrayogini!
I, Padmasambhava, like myself, reveal:
The Command Guardian of the Secret Lord, Subduer of All Arrogance,
The Dakini Lion-Faced One's
Practice Manual, Treasure Trove of Activities.
Samaya! Gya! Gya! Gya!
For those who possess the vows of yoga,
This is the practice manual combining the meditation core of the wrathful Lion-Faced One,
If you wish to perform it, prepare as follows:
On a clean, square platform,
Place a bhandha (skull cup) or a precious vessel,
With a clean torma (offering cake), triangular at the top,
Round at the bottom, encircled by a head-shaped hook.
To the right, place amrita (nectar); to the left, rakta (blood);
In front, arrange various types of offerings.
Also, supports for body, speech, and mind,
Arrange as much as possible, warm and complete.
Gather a vast and extensive tsok (gathering feast) and torma,
Without any faults.
Together with friends who are in harmony with view and conduct,
First, take refuge:
With reverence in the three doors, speak these words:
Ho!
Supreme Three Jewels, Three Roots, peaceful and wrathful deities,
And the Dakini Lion-Faced One with her retinue,
From this time until enlightenment,
With unwavering faith, I take refuge!
In order to liberate from the great ocean of samsara,
In order to save all sentient beings,
I practice the Dakini Lion-Faced One,
Generating the mind of enlightenment for the benefit of self and others!
Especially for all those who harm,
And the enemies and obstructors who possess sin,
I will cut them down with wrathful activities.
Then, command the obstructors:
Hum, Bhyo!
I am the wrathful Lion-Faced One,
From the nature of compassionate wrath,
Above and below, the directions are filled with wrathful mothers,
Hailstones and weapons clash like stars.
Listen, all of you who obstruct practice,
Looking for subtle and gross faults,
Do not stay here, move elsewhere!
If you do not leave and dare to stay,
The wrathful mother, with her wrathful power,
Will utterly destroy your body, speech, and mind!
Therefore, do not stay, scatter separately!
Do not cross the wrathful boundary!
Om Jnana Dakini Simha Mukha Hum Phet!
Sarva Bighnan Utsataya Phet!
Then, cut the boundaries:
Hum, Bhyo!
Visualize yourself as the wrathful Lion-Faced One,
In your heart...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀའི་བྷྱོ་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོས༔ བགེགས་ཚོགས་ཐལ་བར་བརླགས་ཤིང་ཚུར་འདུས་ནས༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་གུར༔ གཞོམ་གཞིག་བྲལ་བ་བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་འབར༔ དེ་ནང་བསྲུང་བྱ་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་གསལ༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་སུ་ཡང་ཉེ་མི་ནུས༔ སྲ་བརྟན་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་གྱུར༔ ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ཨེ་བཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ བཛྲ་ཙཀྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་མུཏ་ག་ར་བཛྲ་ཀརྟ་རི་ཀུ་ཐ་ར་བི་ཤྭ་མཱ་ཡུ་དྷ་ཨ་ན་ལ་ཛྭ་ལ་ཙཀྲ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ དེ་ནས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འདོད་ཡོན་ནམ་མཁའ་ཁེངས་པས་མཆོད༔ ནོངས་མཆིས་ལྷག་མ་མེད་པར་
33-1-3a
བཤགས༔ ལས་བཞིའི་མཛད་པར་རྗེས་ཡི་རང་༔ དྲག་པོའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ གདུག་པ་འདུལ་མཛད་གསོལ་བ་འདེབས༔ དགེ་ཚོགས་རིས་མེད་ཡོངས་ལ་བསྔོ༔ དེ་ནས་བྱིན་དབབ་འདི་ལྟ་སྟེ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཨོ་རྒྱན་མཁའ་སྤྱོད་ཞིང་ཁམས་ནས༔ གསང་སྔགས་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ དྲག་མོ་སེང་གདོང་འཁོར་དང་བཅས༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་སྐུ་བསྐྱོད་འཚལ༔ གནས་འདིར་བྱིན་ཆེན་དབབ་ནས་ཀྱང་༔ སྒྲུབ་པོ་བསྒྲུབ་རྫས་བཅས་པ་ཀུན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རློབས་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་སྐུར་ཅིག༔ ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ས་པ་རི་བཱ་ར་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ དེ་ནས་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི༔ བྷྱོ༔ ཐོད་སོགས་རིན་ཆེན་སྣོད་ཡངས་པར༔ འདོད་ཡོན་མཆོད་རྫས་ཇི་སྙེད་བཤམས༔ ཁྱད་པར་སྨན་གཏོར་རཀྟའི་ཚོགས༔ ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿབཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ པཱུ་ཛ་བི་ཤྭ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་ནས་རང་གསལ་གདབ་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་ཀུན་བཟང་ཀློང་དུ་གཅིག༔ དེ་ཉིད་མ་གཏོགས་རིགས་མཚན་སོ་སོར་བཟུང་༔ ཞི་ཁྲོའི་གར་སྟོན་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་ལྷ༔ ཡེ་ནས་རང་བྱུང་རང་ཤར་
33-1-3b
རང་རྫོགས་ཆེ༔ མ་འདྲེས་འཇའ་ཤར་ལྟ་བུར་རང་གསལ་གདབ༔ ཙིཏྟ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་བསྟན༔ དང་པོ་དེ་ཉིད་ཏིང་འཛིན་ནི༔ ཨོཾ༔ སྤྲོས་བྲལ་བདེ་ཆེན་འདུས་མ་བྱས༔ ཕྱི་ནང་ཆོས་ཀུན་སྟོང་པའི་ངང་༔ མཐའ་དབུས་བྲལ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ གཉིས་པ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་ནི༔ ཨཱ༔ མཁའ་ཀློང་དབྱིངས་གསུམ་དབྱེར་མེད་རོལ༔ སྟོང་དང་སྙིང་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད༔ གཉིས་མེད་འ

【现代汉语翻译】
从'ཀའི་བྷྱོ་'（Ka'i bhyo）中放射出各种光芒，
邪魔群被焚为灰烬并聚集回来，
上下四方布满各种武器的帷幕，
不可摧毁，犹如劫末的大火熊熊燃烧，
其中所有需要守护的事物都清晰显现，
任何邪魔和邪恶引导者都无法靠近，
变得坚固稳定，不可动摇。
嗡 智慧空行母 诶 班 啥日 尼 萨 吽 班约 (藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ཨེ་བཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་བྷྱོ༔，梵文天城体：ओम् ज्ञान डाकिनी ए वम् हरिनि स हुम् भ्यो，梵文罗马拟音：Om jnana dakini e vam hari ni sa hum bhyo，汉语字面意思：嗡，智慧，空行母，诶，班，啥日，尼，萨，吽，班约)
班杂 轮 锐利 事业 金刚橛 睦达嘎日 金刚 弯刀 库塔日 毗湿伐 马有达 阿那拉 扎拉 轮 金刚 保护 保护 吽 吽 吽 啪 啪 啪 班约 班约 班约 (藏文：བཛྲ་ཙཀྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་མུཏ་ག་ར་བཛྲ་ཀརྟ་རི་ཀུ་ཐ་ར་བི་ཤྭ་མཱ་ཡུ་དྷ་ཨ་ན་ལ་ཛྭ་ལ་ཙཀྲ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
接下来是八支分：
吽 班约 (藏文：ཧཱུྃ་བྷྱོ༔，梵文天城体：हुम् भ्यो，梵文罗马拟音：hum bhyo，汉语字面意思：吽 班约)
空行母狮面神众降临，
以身语意三门恭敬顶礼。
以充满虚空的欲妙供养，
毫无保留地忏悔所有过错。
随喜四种事业的成就，
祈请转动猛烈的法轮。
祈请调伏恶毒者，
将所有善行回向给一切众生。
接下来是降临加持，如下：
吽 班约 (藏文：ཧཱུྃ་བྷྱོ༔，梵文天城体：हुम् भ्यो，梵文罗马拟音：hum bhyo，汉语字面意思：吽 班约)
从邬金（乌仗那，莲花生大师的出生地）空行净土，
秘密真言母续的空行母们，
以及猛烈的狮面空行母及其眷属，
请从不可见的法界中显现。
请降临此地，赐予伟大的加持，
使修行者和所有修行之物，
都能获得身语意的加持，
并获得五种智慧的灌顶。
智慧空行母 狮面 及其眷属 请进入 阿 阿 (藏文：ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ས་པ་རི་བཱ་ར་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jnana dakini simha mukha sa pa ri ba ra pra be sha ya a a，汉语字面意思：)
接下来是供养的加持：
班约 (藏文：བྷྱོ༔，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：班约)
在宽广的颅器等珍宝容器中，
陈设所有欲妙供品，
特别是药物、朵玛和血，
转化为无漏的智慧甘露。
嗡 阿 吽 哈哈 吼 舍 金刚 花 香 灯 涂 香 食 乐 供养 嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿབཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah hum ha ho hrih vajra puspe dhupe aloke gandhe naibidya shabda puja om ah hum，汉语字面意思：)
供养 遍满一切 康 嗡 阿 吽 (藏文：པཱུ་ཛ་བི་ཤྭ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：puja bishva spha ra na kham om ah hum，汉语字面意思：)
所有 五 甘露 血 食子 吽 舍 塔 (藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarba panca amrita rakta balimta hum hrih tha，汉语字面意思：)
嗡 菩提心 秘密 供养 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om bodhicitta guhya puja ah hum，汉语字面意思：)
接下来是安立自明：
嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओम् आः हुम्，梵文罗马拟音：om ah hum，汉语字面意思：嗡 阿 吽)
轮回涅槃一切法，皆在普贤（梵文：Samantabhadra）的法界中合一。
除了那之外，不执着于各自的种类和名称，
寂静与忿怒的舞姿，男续与女续的本尊，
从一开始就是自生、自显、自然圆满的。
如彩虹般不混杂地安立自明。
心 金刚 智慧 三摩耶 吽 (藏文：ཙིཏྟ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：चित्त वज्र ज्ञान समय हुम्，梵文罗马拟音：citta vajra jnana samaya hum，汉语字面意思：心 金刚 智慧 三摩耶 吽)
接下来是开示三种禅定：
首先是彼性禅定：
嗡 (藏文：ཨོཾ༔，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡)
离戏论，大乐，无为，
内外诸法皆为空性，
无边无际，法身，
不可言说，不可思议，如是。
嗡 大 空性 智慧 金刚 自性 我 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔，梵文天城体：ओम् महा शून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：om maha shunyata jnana vajra svabhava atmako 'ham，汉语字面意思：嗡 大 空性 智慧 金刚 自性 我)
第二是周遍显现：
阿 (藏文：ཨཱ༔，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：阿)
虚空、法界、智慧三者无别。
空性与慈悲二者不二。
无二的...

【English Translation】
From 'ཀའི་བྷྱོ་' (Ka'i bhyo) radiate various rays of light,
The hordes of obstacles are burned to ashes and gather back,
Above, below, and in all directions, a curtain of various weapons,
Indestructible, like the great fire of the eon blazing,
Within it, all that needs protection is clearly visible,
No obstacle or evil guide can approach,
Becoming firm, stable, and unchangeable.
Om Jnana Dakini E Vam Hari Ni Sa Hum Bhyo (Tibetan: ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ཨེ་བཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་བྷྱོ༔, Sanskrit Devanagari: ओम् ज्ञान डाकिनी ए वम् हरिनि स हुम् भ्यो, Sanskrit Romanization: Om jnana dakini e vam hari ni sa hum bhyo, Literal meaning: Om, Wisdom, Dakini, E, Vam, Hari, Ni, Sa, Hum, Bhyo)
Vajra Chakra Tikshna Karma Kila Ya Mutgara Vajra Kartari Kutara Vishwa Mayudha Anala Jwala Chakra Vajra Raksha Raksha Hum Hum Hum Phat Phat Phat Bhyo Bhyo Bhyo (Tibetan: བཛྲ་ཙཀྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་མུཏ་ག་ར་བཛྲ་ཀརྟ་རི་ཀུ་ཐ་ར་བི་ཤྭ་མཱ་ཡུ་དྷ་ཨ་ན་ལ་ཛྭ་ལ་ཙཀྲ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal meaning: )
Then the eight branches:
Hum Bhyo (Tibetan: ཧཱུྃ་བྷྱོ༔, Sanskrit Devanagari: हुम् भ्यो, Sanskrit Romanization: hum bhyo, Literal meaning: Hum Bhyo)
The assembly of Dakini Lion-faced deities descends,
I prostrate with reverence through the three doors.
I offer with desires filling the sky,
I confess all faults without residue.
I rejoice in the deeds of the four actions,
I urge to turn the fierce wheel of Dharma.
I supplicate the one who tames the wicked,
I dedicate all virtuous deeds to all beings without bias.
Then, this is how to bestow blessings:
Hum Bhyo (Tibetan: ཧཱུྃ་བྷྱོ༔, Sanskrit Devanagari: हुम् भ्यो, Sanskrit Romanization: hum bhyo, Literal meaning: Hum Bhyo)
From the realm of Oddiyana (Udyana) in the sky,
The Dakinis of the secret mantra mother tantra,
And the fierce Lion-faced one with her retinue,
Please move your body from the invisible space.
Having bestowed great blessings in this place,
All the practitioners and the substances for practice,
Through the blessings of body, speech, and mind,
Grant the empowerment of the five wisdoms.
Jnana Dakini Simhamukha Sa Parivara Prabeshaya A A (Tibetan: ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ས་པ་རི་བཱ་ར་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: jnana dakini simha mukha sa pa ri ba ra pra be sha ya a a, Literal meaning: )
Then the blessing of the offering:
Bhyo (Tibetan: བྷྱོ༔, Sanskrit Devanagari: भ्यो, Sanskrit Romanization: bhyo, Literal meaning: Bhyo)
In wide vessels such as skull cups and precious containers,
Arrange as many desirable offerings as possible,
Especially the substances of medicine, torma, and blood,
Transformed into the nectar of uncontaminated wisdom.
Om Ah Hum Ha Ho Hrih Vajra Puspe Dhupe Aloke Gandhe Naibidya Shabda Puja Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿབཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: om ah hum ha ho hrih vajra puspe dhupe aloke gandhe naibidya shabda puja om ah hum, Literal meaning: )
Puja Vishwa Spharana Kham Om Ah Hum (Tibetan: པཱུ་ཛ་བི་ཤྭ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: puja bishva spha ra na kham om ah hum, Literal meaning: )
Sarva Panca Amrita Rakta Balimta Hum Hrih Tha (Tibetan: སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: sarba panca amrita rakta balimta hum hrih tha, Literal meaning: )
Om Bodhicitta Guhya Puja Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: om bodhicitta guhya puja ah hum, Literal meaning: )
Then, establishing self-clarity:
Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुम्, Sanskrit Romanization: om ah hum, Literal meaning: Om Ah Hum)
All phenomena of samsara and nirvana are one in the expanse of Samantabhadra (梵文：普贤).
Apart from that, not grasping at separate kinds and names,
The dance of peaceful and wrathful ones, male and female lineage deities,
From the beginning, they are self-born, self-arisen, and naturally complete.
Establishing self-clarity like a rainbow, unmixed.
Citta Vajra Jnana Samaya Hum (Tibetan: ཙིཏྟ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: चित्त वज्र ज्ञान समय हुम्, Sanskrit Romanization: citta vajra jnana samaya hum, Literal meaning: Mind Vajra Wisdom Samaya Hum)
Then, showing the three samadhis:
First, the samadhi of that very nature:
Om (Tibetan: ཨོཾ༔, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Literal meaning: Om)
Free from elaboration, great bliss, unconditioned,
All inner and outer phenomena are in the state of emptiness,
Without beginning or end, the Dharmakaya,
Unspeakable, unthinkable, just as it is.
Om Maha Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako 'Ham (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔, Sanskrit Devanagari: ओम् महा शून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: om maha shunyata jnana vajra svabhava atmako 'ham, Literal meaning: Om Great Emptiness Wisdom Vajra Nature Self I)
Second, the all-illuminating:
Ah (Tibetan: ཨཱ༔, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: ah, Literal meaning: Ah)
Space, realm, and wisdom are inseparable.
Emptiness and compassion are not two.
Non-dual...

--------------------------------------------------------------------------------

ོད་ཀྱིས་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ ཁྱབ་བརྡལ་བརྩེ་བ་ཆེན་པོར་བསྒོམ༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ གསུམ་པ་རྒྱུའི་ཏིང་འཛིན་ནི༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་རོལ་པ་ཡིས༔ རང་གཞན་དོན་གཉིས་འགྲུབ་ནས་ཀྱང་༔ རང་རིག་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་ལྟེར༔ བྷྱོ་ཡིག་ནམ་མཁའི་མདོག་མཚན་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏི་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་ནི༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ གྲི་གུག་ལྟེ་བའི་བྷྱོ་ཡིག་ལས༔ འོད་འཕྲོས་སྣང་སྲིད་ཆོས་ཀུན་སྟོང་༔ སྟོང་པའི་དབྱིངས་སུ་ཡི་གེ་བདུན༔ རང་གྲུབ་ཁྲ་ཐབས་ཚུལ་དུ་བབས༔ ཨེ་ཡཾ་རཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་བྷྲཱུྃ༔ ཨེ་ལས་མཁའ་ཁྱབ་ཆོས་འབྱུང་དབུས༔ ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཡོ༔ རཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར༔ ར་ལས་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་འཁྲུགས༔ སུཾ་
33-1-4a
ལས་མི་རོའི་ས་གཞི་བརྡལ༔ ཀེཾ་ལས་རུས་པའི་རི་རབ་སྟེང་༔ བྷྲཱུྃ་ལས་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ གྲུ་ཆད་བར་ཁྱམས་སྒོ་ཁྱུད་མཛེས༔ རྟ་བབས་ཆོས་འཁོར་གདུགས་སོགས་བརྒྱན༔ རྩིག་པ་སྐམ་རློན་ཐོད་པར་གྲུབ༔ སྦྲུལ་ནག་གདུག་པའི་ཟ་ར་ཚགས༔ ཁྱུང་གི་ཡ་ཕིབས་ཞིང་ཆེན་གྱི༔ སྒོ་གཡོགས་གཡུ་འབྲུག་གྱེན་སྐྱེས་འཇིགས༔ བམ་རོ་ཆེ་ཆུང་ཀ་བ་དང་༔ ཀིས་བུ་གདུང་དང་དྲལ་ཕྱམ་ཅན༔ ཤ་ཆེན་ཞིང་ལྤགས་ཐོག་ཁེབས་བརྡལ༔ མི་ལྤགས་བླ་རེ་གདུགས་རྒྱལ་མཚན༔ སྙིང་དང་ཐོད་ཏོག་སྐྲ་ཡི་གཡབ༔ རུས་ཕྲེང་རྒྱུ་རློན་ལྡ་ལྡི་སྤྲས༔ གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཡོ་བྱད་ཀུན༔ དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་ཆས་ལས་གྲུབ༔ ཕྱི་རོལ་ཁོར་ཡུག་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད༔ དེ་ལ་གནས་པ་མ་ལུས་གསལ༔ དེའི་ཕྱིར་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་གུར༔ རྡོ་རྗེ་མེ་རིའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་མཐིང་མདོག༔ ཤར་དཀར་ལྷོ་སེར་ནུབ་དམར་ཞིང་༔ བྱང་ལྗང་འོད་དང་འོད་ཟེར་འབར༔ དབུས་ལྟེར་ཆོས་འབྱུང་མཐིང་ནག་སྟེང་༔ གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་ལྡན༔ ཕྱི་རིམ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ལྡན༔ དབུས་དང་རྩིབས་སྟེང་པད་ཉི་དང་༔ བམ་རོ་བསྣོལ་མ་སོ་སོར་གསལ༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་
33-1-4b
ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ༔ མ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ༔ རུ་ཏྲ་རོ་ཏི་ཏི་ར་བཾ༔ སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་བསྐྱེད་ནི༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཕོ་བྲང་དབུས་སྟེང་པད་ཉི་རོ་ཡི་སྟེང་༔ རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་བྷྱོ་ཡིག་མཐིང་མདོག་མཚན༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་གདུག་པ་བཅོམ༔ ཚུར་འདུས་བྷྱོར་ཐིམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོ་ནི༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་རྩལ་ཆེན་སེང་གེའི་གདོང་༔ གནམ་ས་ཙམ་གྱི་ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་གཙིགས༔ གནོད་བྱེད་བྱད་མའི་ཕུང་ཁམས་ཧབ་ཧབ་རོལ༔ སྤྱན་གསུམ་དམར་འཁྲུགས་ཉི་ཟེར་མེ་འོད་འཕྲོ༔ ཕ་རོལ་རྦོ

【现代汉语翻译】
以慈爱遍布一切众生，观修广大慈悲之心。『དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔』(藏文，धर्मधातुवज्रसमयस्वभावविशुद्धोऽहम्，dharma-dhātu-vajra-samaya-svabhāva-viśuddho 'ham，法界金刚誓言自性清净 我)。
第三是因之等持：『ཧཱུྃ་བྷྱོ༔』(藏文，无对应梵文，无对应梵文罗马拟音，无对应汉字字面意思)。在双运大乐的嬉戏中，自他二利皆得成办，自明觉性化为金刚钺刀。 『བྷྱོ་』(藏文，无对应梵文，无对应梵文罗马拟音，无对应汉字字面意思)字转为虚空之色相。 『ཧཱུྃ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏི་ཧཱུྃ༔』(藏文，无对应梵文，无对应梵文罗马拟音，无对应汉字字面意思)。
之后是生起宫殿：『ཧཱུྃ་བྷྱོ༔』(藏文，无对应梵文，无对应梵文罗马拟音，无对应汉字字面意思)。从钺刀中心的『བྷྱོ་』(藏文，无对应梵文，无对应梵文罗马拟音，无对应汉字字面意思)字放出光明，照耀得显现与有情诸法皆成空性。在空性之界中，七个自生字自然显现：『ཨེ་ཡཾ་རཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་བྷྲཱུྃ༔』(藏文，无对应梵文，无对应梵文罗马拟音，无对应汉字字面意思)。
从『ཨེ་』(藏文，无对应梵文，无对应梵文罗马拟音，无对应汉字字面意思)中生出遍布虚空的法界；从『ཡཾ་』(藏文，यं，yam，风)中生出风之坛城；从『རཾ་』(藏文，रं，raṃ，火)中燃起智慧之火焰；从『ར་』(藏文，无对应梵文，无对应梵文罗马拟音，无对应汉字字面意思)中涌动鲜血之海；从『སུཾ་』(藏文，无对应梵文，无对应梵文罗马拟音，无对应汉字字面意思)中铺展尸体之大地；从『ཀེཾ་』(藏文，无对应梵文，无对应梵文罗马拟音，无对应汉字字面意思)中堆积起骨骼之山；从『བྷྲཱུྃ་』(藏文，भ्रूं，bhrūṃ，无垢)中生出智慧宫殿。
一切特征皆圆满具备，具有角楼、中庭、门廊等美妙结构，以马头、法轮、伞等装饰，墙壁由干湿头骨构成，以黑蛇毒液作为栅栏，以琼鸟的屋檐作为广阔的田野，以青玉龙作为门饰，向上耸立，令人畏惧。大小尸体作为柱子，以人肠作为栋梁和椽子，以大块血肉和人皮覆盖顶部，以人皮幡旗作为伞和胜幢，以心和颅碗作为顶饰，以头发作为帷幔，以骨串和湿肠作为装饰。宫殿的所有器具，皆由尸陀林的恐怖之物构成。外围环绕着八大尸陀林，其中所居之物皆清晰可见。因此，以各种武器作为帐篷，周围环绕着金刚火焰山。宫殿的中央是蓝色，东方是白色，南方是黄色，西方是红色，北方是绿色，光芒和光束闪耀。中央是蓝黑色的法界，其上是四辐铁轮，外层是八辐轮。中央和轮辐上分别有莲花、太阳和交叉的尸体。『བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔』(藏文，भ्रूं विश्व विशुद्धे ज्ञान वज्र चक्र हूं भ्रूं，bhrūṃ viśva viśuddhe jñāna vajra cakra hūṃ bhrūṃ，无垢，世界，完全，清净，智慧，金刚，轮，吽，无垢)。『པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ༔』(藏文，无对应梵文，无对应梵文罗马拟音，莲花坛城)。『མ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ༔』(藏文，无对应梵文，无对应梵文罗马拟音，太阳坛城)。『རུ་ཏྲ་རོ་ཏི་ཏི་ར་བཾ༔』(藏文，无对应梵文，无对应梵文罗马拟音，无对应汉字字面意思)。『སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔』(藏文，स्फरण् फट，spharaṇ phaṭ，开展 啪)。『སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔』(藏文，संहारण् हुं，saṃhāraṇ huṃ，收摄 吽)。
之后是生起坛城本尊：『ཧཱུྃ་བྷྱོ༔』(藏文，无对应梵文，无对应梵文罗马拟音，无对应汉字字面意思)。在宫殿中央的莲花和太阳之上，是金刚钺刀和蓝色的『བྷྱོ་』(藏文，无对应梵文，无对应梵文罗马拟音，无对应汉字字面意思)字。从中放出光明，供养圣众，降伏恶毒之物，复又收摄融入『བྷྱོ་』(藏文，无对应梵文，无对应梵文罗马拟音，无对应汉字字面意思)字，完全转化，成为自明觉性智慧空行母，身色蓝黑色，具有强大的力量，长着狮子的头，张开的嘴巴如同天地一般巨大，露出獠牙，吞噬着损害者的蕴界，三只眼睛血红，放射出太阳般的光芒。

【English Translation】
With love pervading all beings, meditate on great compassion. 'དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔' (Tibetan, धर्मधातुवज्रसमयस्वभावविशुद्धोऽहम्, dharma-dhātu-vajra-samaya-svabhāva-viśuddho 'ham, The essence of reality, the vajra of samaya, is pure in its very nature, I am).
The third is the samadhi of cause: 'ཧཱུྃ་བྷྱོ༔' (Tibetan, No corresponding Sanskrit, No corresponding Roman transliteration, No corresponding Chinese literal meaning). In the play of union and great bliss, both self and others' benefits are accomplished, self-awareness transforms into a vajra chopper. The letter 'བྷྱོ་' (Tibetan, No corresponding Sanskrit, No corresponding Roman transliteration, No corresponding Chinese literal meaning) transforms into the color of space. 'ཧཱུྃ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏི་ཧཱུྃ༔' (Tibetan, No corresponding Sanskrit, No corresponding Roman transliteration, No corresponding Chinese literal meaning).
Then, generate the palace: 'ཧཱུྃ་བྷྱོ༔' (Tibetan, No corresponding Sanskrit, No corresponding Roman transliteration, No corresponding Chinese literal meaning). From the letter 'བྷྱོ་' (Tibetan, No corresponding Sanskrit, No corresponding Roman transliteration, No corresponding Chinese literal meaning) at the center of the chopper, light radiates, illuminating all phenomena of appearance and existence into emptiness. In the realm of emptiness, seven self-arisen letters appear naturally: 'ཨེ་ཡཾ་རཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་བྷྲཱུྃ༔' (Tibetan, No corresponding Sanskrit, No corresponding Roman transliteration, No corresponding Chinese literal meaning).
From 'ཨེ་' (Tibetan, No corresponding Sanskrit, No corresponding Roman transliteration, No corresponding Chinese literal meaning) arises the Dharmadhatu pervading space; from 'ཡཾ་' (Tibetan, यं, yam, wind) arises the mandala of wind; from 'རཾ་' (Tibetan, रं, raṃ, fire) blazes the fire of wisdom; from 'ར་' (Tibetan, No corresponding Sanskrit, No corresponding Roman transliteration, No corresponding Chinese literal meaning) churns the ocean of blood; from 'སུཾ་' (Tibetan, No corresponding Sanskrit, No corresponding Roman transliteration, No corresponding Chinese literal meaning) spreads the ground of corpses; from 'ཀེཾ་' (Tibetan, No corresponding Sanskrit, No corresponding Roman transliteration, No corresponding Chinese literal meaning) piles up the mountain of bones; from 'བྷྲཱུྃ་' (Tibetan, भ्रूं, bhrūṃ, immaculate) arises the wisdom palace.
All characteristics are fully complete, with turrets, courtyards, and beautiful porticoes, adorned with horses, dharma wheels, umbrellas, and so on. The walls are made of dry and wet skulls, with black snake venom as fences, the eaves of garudas as vast fields, and turquoise dragons as door ornaments, rising upwards, causing fear. Large and small corpses serve as pillars, with intestines as beams and rafters, large pieces of flesh and human skin cover the top, human skin banners serve as umbrellas and victory banners, hearts and skull cups as ornaments, hair as curtains, and bone garlands and wet intestines as decorations. All the implements of the palace are made of terrifying objects from the charnel ground. The outer surroundings are surrounded by eight great charnel grounds, and all that dwells within them is clearly visible. Therefore, various weapons serve as tents, surrounded by a mountain of vajra flames. The center of the palace is blue, the east is white, the south is yellow, the west is red, and the north is green, with light and rays blazing. In the center is a blue-black Dharmadhatu, upon which is a four-spoked iron wheel, with an outer layer of eight spokes. On the center and spokes are lotuses, suns, and crossed corpses. 'བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔' (Tibetan, भ्रूं विश्व विशुद्धे ज्ञान वज्र चक्र हूं भ्रूं, bhrūṃ viśva viśuddhe jñāna vajra cakra hūṃ bhrūṃ, Immaculate, world, completely, pure, wisdom, vajra, wheel, hum, immaculate). 'པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ༔' (Tibetan, No corresponding Sanskrit, No corresponding Roman transliteration, Lotus Mandala). 'མ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ༔' (Tibetan, No corresponding Sanskrit, No corresponding Roman transliteration, Sun Mandala). 'རུ་ཏྲ་རོ་ཏི་ཏི་ར་བཾ༔' (Tibetan, No corresponding Sanskrit, No corresponding Roman transliteration, No corresponding Chinese literal meaning). 'སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔' (Tibetan, स्फरण् फट, spharaṇ phaṭ, Expanding Phaṭ). 'སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔' (Tibetan, संहारण् हुं, saṃhāraṇ huṃ, Gathering Hūṃ).
Then, generate the deities of the mandala: 'ཧཱུྃ་བྷྱོ༔' (Tibetan, No corresponding Sanskrit, No corresponding Roman transliteration, No corresponding Chinese literal meaning). Above the lotus and sun in the center of the palace is a vajra chopper and the blue letter 'བྷྱོ་' (Tibetan, No corresponding Sanskrit, No corresponding Roman transliteration, No corresponding Chinese literal meaning). From it, light radiates, offering to the noble ones, subduing the evil ones, and then gathering back into the letter 'བྷྱོ་' (Tibetan, No corresponding Sanskrit, No corresponding Roman transliteration, No corresponding Chinese literal meaning), completely transforming into the self-aware wisdom dakini, with a blue-black body, great power, a lion's head, an open mouth as vast as heaven and earth, bared fangs, devouring the aggregates and elements of the harm-doers, and three bloodshot eyes radiating sunlight.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་གཏོང་མ་ལུས་སྲེག་པར་བྱེད༔ ལྗགས་དམར་གློག་འཁྱུགས་ཞལ་རླངས་དུག་ཏུ་འཚུབས༔ མ་རུངས་ལོག་རྟོག་དཔུང་ཚོགས་མྱོས་པར་བྱེད༔ ང་རོ་འབྲུག་སྒྲོག་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ གཡུ་རལ་གྱེན་བསྐྱོད་མེ་དུད་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡི་དབུ་རྒྱན་རློན་པ་ནི༔ ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་སྐུ་ཡི་དོ་ཤལ་འཕྱང་༔ རུས་རྒྱན་དར་འཕྱང་མེ་ལོང་དྲིལ་ཆུང་འཁྲོལ༔ ཞིང་དང་སྟག་ལྤགས་སྐུ་ཡི་སྟོད་སྨད་བརྒྱན༔ ཁྲག་ཐིག་ཐལ་ཚོམ་ཞག་གི་ཟོ་རིས་སྤྲས༔ ཕྱག་གཡས་གནོད་བྱེད་སྲོག་གཅོད་གྲི་གུག་ཕྱར༔ གཡོན་པས་འཁོར་བ་རྩད་གཅོད་ཁྲག་ཆེན་འཐུང་༔ ཧེ་རུ་ཀ་སྦས་ཁ་ཊྭཱཾ་མཆན་འོག་བཅུག༔ ཞབས་
33-1-5a
གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་གར་སྟབས་བམ་རོ་བརྫིས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་འབར་ཀློང་དུ་ཁྲོ་གཏུམ་འབར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་སྤྲུལ་པ་ནི༔ ཉི་མའི་ཟེར་ལྟར་གྲངས་མེད་འགྱེད་པར་བྱེད༔ ?2x དེ་ཡི་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དཀར་མོ་སེང་གདོང་གྲི་ཐོད་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས༔ བརྐྱང་བསྐུམ་གར་སྟབས་བམ་རོའི་སྙིང་གར་བརྫིས༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གཙོ་མོ་ལྟ་བུ་ལ༔ རྡོ་རྗེ་སེང་གདོང་འབུམ་གྱིས་བསྐོར་བ་འོ༔ ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ སེར་མོ་སེང་གདོང་གྲི་ཐོད་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས༔ བརྐྱང་བསྐུམ་གར་སྟབས་བམ་རོའི་སྙིང་གར་བརྫིས༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གཙོ་མོ་ལྟ་བུ་ལ༔ རིན་ཆེན་སེང་གདོང་འབུམ་གྱིས་བསྐོར་བ་འོ༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམར་མོ་སེང་གདོང་གྲི་ཐོད་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས༔ བརྐྱང་བསྐུམ་གར་སྟབས་བམ་རོའི་སྙིང་གར་བརྫིས༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གཙོ་མོ་ལྟ་བུ་ལ༔ པདྨ་སེང་གདོང་འབུམ་གྱིས་བསྐོར་བ་འོ༔ བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ལྗང་མོ་སེང་གདོང་གྲི་ཐོད་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས༔ བརྐྱང་བསྐུམ་གར་སྟབས་བམ་རོའི་སྙིང་གར་བརྫིས༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གཙོ་མོ་ལྟ་བུ་ལ༔ ཀརྨ་སེང་གདོང་འབུམ་གྱིས་བསྐོར་བ་འོ༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ༔ ཤར་དུ་མཁའ་འགྲོ་ཕག་གདོང་མཐིང་ནག་མ༔ གཡས་པས་ཅང་ཏེའུ་
33-1-5b
གཡོན་པས་བུམ་པ་འཛིན༔ ལྷོ་རུ་ཌཱ་ཀི་སྟག་གདོང་སྨུག་ནག་མ༔ ཁ་ཊྭཱཾ་ཕྱར་ཞིང་བྷནྡྷ་ཁྲག་བཀང་འཐུང་༔ ནུབ་ཏུ་མཁའ་འགྲོ་ཆུ་སྲིན་གདོང་དམར་མོ༔ ཞིང་གི་རྒྱལ་མཚན་བནྡྷ་ཁྲག་བཀང་འཛིན༔ བྱང་དུ་མཁའ་འགྲོ་གཟིག་གདོང་ལྗང་ནག་མ༔ ཞིང་ལྤགས་རྡེབ་ཅིང་ཐོད་ཁྲག་འཐུང་བར་བྱེད༔ ཤར་ལྷོར་མཁའ་འགྲོ་ཁྱི་ཡི་གདོང་ཅན་དཀར༔ ལྕགས་ཀྱི་པར་པུ་དང་ནི་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ལྷོ་ནུབ་མཁའ་འགྲོ་ཁྲ་གདོང་སྔོ་བསངས་མ༔ གྲི་གུག་ཕྱར་ཞིང་ཐོད་ཁྲག་འཐུང་བར་བྱེད༔ ནུབ་བྱང་མཁའ་འགྲོ་སྤྱང་གདོང་དམར་མོ་ནི༔ གསེར་གྱི་བུམ་པ་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་འཛིན༔ བྱང་ཤར་མཁའ་འགྲོ་འུག་གདོང་ལྗང་ནག་མ༔ ཞགས་པ་དང་ནི་ཐོད་ཁྲག་ཕྱག་ན་བསྣམ

【现代汉语翻译】
复又焚烧殆尽一切，赤舌闪电交加，面部气息毒雾弥漫，使刚愎自用的邪见军队沉醉，吼声如雷，以威势压倒显有世间，发髻上指，火星四溅，五个颅骨的头饰湿润，五十一个头颅的项链垂挂，骨饰绸带飘扬，摇动着镜子和铃铛，虎皮和人皮装饰着身体的上下，血滴、灰烬和脂肪涂抹成图案，右手中的弯刀斩断有害者的性命，左手饮用断绝轮回的鲜血，黑汝嘎（Heruka，忿怒尊）的秘密卡杖嘎（khatvanga）夹在腋下，双足或伸或屈，以舞姿踩踏着尸体，智慧之火在空性中熊熊燃烧，身语意功德事业的化身，如太阳的光芒般无数散布。
于其东方，金刚空行母（Vajra Dakini），白色狮面，手持弯刀、颅碗和卡杖嘎（khatvanga），以伸屈舞姿踩踏着尸体的心脏，装饰和服饰与主尊相似，周围环绕着十万金刚狮面空行母。
于其南方，宝生部空行母（Ratnasambhava Dakini），黄色狮面，手持弯刀、颅碗和卡杖嘎（khatvanga），以伸屈舞姿踩踏着尸体的心脏，装饰和服饰与主尊相似，周围环绕着十万宝生狮面空行母。
于其西方，莲花部空行母（Padmasambhava Dakini），红色狮面，手持弯刀、颅碗和卡杖嘎（khatvanga），以伸屈舞姿踩踏着尸体的心脏，装饰和服饰与主尊相似，周围环绕着十万莲花狮面空行母。
于其北方，事业部空行母（Karma Dakini），绿色狮面，手持弯刀、颅碗和卡杖嘎（khatvanga），以伸屈舞姿踩踏着尸体的心脏，装饰和服饰与主尊相似，周围环绕着十万事业狮面空行母。
在其外围的八辐轮上，东方是空行母猪面，青黑色，右手持金刚橛，左手持宝瓶，南方是空行母虎面，紫黑色，挥舞着卡杖嘎（khatvanga），饮用盛满鲜血的颅碗，西方是空行母水兽面，红色，手持人皮旗帜和盛满鲜血的颅碗，北方是空行母豹面，墨绿色，敲击着人皮鼓，饮用颅碗中的鲜血，东南方是空行母狗面，白色，手持铁制金刚橛和颅碗，西南方是空行母鹫面，蓝黑色，挥舞着弯刀，饮用颅碗中的鲜血，西北方是空行母狼面，红色，手持金宝瓶和盛满鲜血的颅碗，东北方是空行母猫头鹰面，蓝黑色，手中拿着绳索和颅碗。

【English Translation】
Again, it burns away everything completely. The red tongue flashes like lightning, and the breath from the face churns like poisonous fumes, intoxicating the armies of stubborn, wrong views. The roar is like thunder, overwhelming the phenomenal world with its power. The jeweled hair stands on end, sparks flying. The crown of five dry skulls is moist, and the necklace of fifty-one heads hangs down. Bone ornaments and silk banners flutter, and mirrors and small bells jingle. Tiger and elephant skins adorn the upper and lower parts of the body. Blood drops, ashes, and fat are arranged in patterns. The right hand brandishes a curved knife that cuts off the life of harmful beings, while the left hand drinks great blood that severs the root of samsara. Heruka's (Heruka, Wrathful deity) secret khatvanga (khatvanga) is tucked under the arm. The two feet are stretched and bent in a dancing posture, trampling on a corpse. The fire of wisdom blazes fiercely in the expanse. The emanations of body, speech, mind, qualities, and activities are scattered immeasurably like rays of the sun.
To the east of that is Vajra Dakini (Vajra Dakini), white with a lion face, holding a curved knife, skull cup, and khatvanga (khatvanga), trampling on the heart of a corpse in a posture of stretching and bending. Her ornaments and attire are like those of the main deity, and she is surrounded by a hundred thousand Vajra Lion-faced Dakinis.
To the south of that is Ratnasambhava Dakini (Ratnasambhava Dakini), yellow with a lion face, holding a curved knife, skull cup, and khatvanga (khatvanga), trampling on the heart of a corpse in a posture of stretching and bending. Her ornaments and attire are like those of the main deity, and she is surrounded by a hundred thousand Ratna Lion-faced Dakinis.
To the west of that is Padmasambhava Dakini (Padmasambhava Dakini), red with a lion face, holding a curved knife, skull cup, and khatvanga (khatvanga), trampling on the heart of a corpse in a posture of stretching and bending. Her ornaments and attire are like those of the main deity, and she is surrounded by a hundred thousand Padma Lion-faced Dakinis.
To the north of that is Karma Dakini (Karma Dakini), green with a lion face, holding a curved knife, skull cup, and khatvanga (khatvanga), trampling on the heart of a corpse in a posture of stretching and bending. Her ornaments and attire are like those of the main deity, and she is surrounded by a hundred thousand Karma Lion-faced Dakinis.
On the eight-spoked wheel on the outer layer, to the east is the Dakini with a pig face, dark blue, holding a vajra stake in her right hand and a vase in her left. To the south is the Dakini with a tiger face, dark brown, brandishing a khatvanga (khatvanga) and drinking a skull cup filled with blood. To the west is the Dakini with a makara face, red, holding a banner of skin and a skull cup filled with blood. To the north is the Dakini with a leopard face, dark green, beating a skin drum and drinking blood from a skull cup. To the southeast is the Dakini with a dog face, white, holding an iron parpu and a skull cup filled with blood. To the southwest is the Dakini with a vulture face, bluish-black, brandishing a curved knife and drinking blood from a skull cup. To the northwest is the Dakini with a wolf face, red, holding a golden vase and a skull cup filled with blood. To the northeast is the Dakini with an owl face, dark green, holding a lasso and a skull cup in her hands.

--------------------------------------------------------------------------------

ས༔ ཀུན་ཀྱང་ཁྲོ་གཏུམ་མི་བཟད་གཅེར་བུའི་ལུས༔ བརྐྱང་བསྐུམ་པད་ཉི་རོ་ཡི་གདན་ལ་འགྱིང་༔ ཤར་སྒོར་འགུགས་བྱེད་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ ལྷོ་སྒོར་འཆིང་བྱེད་སེར་མོ་ཞགས་པ་འཛིན༔ ནུབ་སྒོར་སྡོམ་བྱེད་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན༔ བྱང་སྒོར་མྱོས་བྱེད་ལྗང་མོ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ཕྱི་རིམ་འཁོར་ཡུག་སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་ནི༔ སྐུ་མདོག་མ་ངེས་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཅན༔ ལ་ལས་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བྱེད༔ ལ་ལས་ཐོག་དང་སེར་བ་འབེབ་པར་བྱེད༔ ལ་ལས་ཁྲག་གི་ཁ་ཆུ་འཐོར་བར་བྱེད༔ ལ་ལས་ཞིང་ལྤགས་གཡབ་
33-1-6a
མོ་རྡེབ་པར་བྱེད༔ ལ་ལས་ཉི་ཟླ་ཆ་ལང་རྡེབ་པར་བྱེད༔ ལ་ལས་གནམ་ས་བླ་འོག་སྒྱུར་བར་བྱེད༔ ལ་ལས་རི་རབ་རྨིང་ནས་སྒྱེལ་བར་བྱེད༔ ལ་ལས་རི་བྲན་ཚོགས་པོར་འཕེན་པར་བྱེད༔ ལ་ལས་རྒྱ་མཚོ་ཧུབ་ཀྱིས་རྔུབ་པར་བྱེད༔ ལ་ལས་མི་སྡུག་སྤྲུལ་པ་འགྱེད་པར་བྱེད༔ ལ་ལས་མི་སྙན་ང་རོ་སྒྲོག་པར་བྱེད༔ ལ་ལས་ཁ་ནས་གཅན་གཟན་འགྱེད་པར་བྱེད༔ ལ་ལས་ལུས་ནས་སྦྲུལ་རིགས་འགྱེད་པར་བྱེད༔ ལ་ལས་ཁྲག་གི་ཆར་པ་འབེབ་པར་བྱེད༔ ལ་ལས་དུག་གི་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པར་བྱེད༔ གྲངས་མེད་འཇིགས་གཟུགས་མེ་དཔུང་ཀློང་དུ་བཞུགས༔ ལྷ་ཚོགས་དེ་དག་རང་རྒྱུད་དངོས་འཛིན་བྲལ༔ མཁའ་ལ་འཇའ་ཤར་ལྟ་བུ་རང་བཞིན་མེད༔ མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་སོ་སོར་གསལ་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཨེ་ཝཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྷྱོ༔ སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ དེ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་བྱ་བ་ནི༔ སྤོས་སྲེག་རོལ་མོ་དབྱངས་སྙན་དང་༔ ཁྱད་པར་རྐང་གླིང་ལྟག་སྤྲོད་སྒྲས༔ མཁའ་འགྲོ་འབོད་པ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཨོ་རྒྱན་མཁའ་སྤྱོད་གཞལ་ཡས་དང་༔ གསང་ཆེན་ལ་སོགས་དུར་ཁྲོད་ནས༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་ངང་ཉིད་ལས༔ ཐབས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་
33-1-6b
འབར་བའི་སྐུ༔ དྲག་མོ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྐུ་དང་ཡོན་ཏན་གསུང་ཕྲིན་ལས༔ སྤྲུལ་པའི་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་བཞི༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མདོག་འཛིན་ཅིང་༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་མཛད་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་དུར་ཁྲོད་ནས༔ ལས་མཛད་མཁའ་འགྲོ་གདོང་ཅན་བརྒྱད༔ གདུག་པ་ཚར་གཅོད་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྒོ་སྲུང་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་དང་༔ སྣ་ཚོགས་འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ་མ༔ སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ མཁའ་འགྲོ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁའི་ཚོགས༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས༔ ཕ་རོལ་རྦོད་གཏོང་ཟློག་ཕྱིར་གཤེགས༔ མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་ཟློག་ཕྱིར་གཤེགས༔ དམ་སྲི་དམ་ལོག

【现代汉语翻译】
啊！所有忿怒而凶猛的，赤裸之身，
伸展、收缩，傲立于莲花、日轮、尸体之座。
东方门为勾召，持白色铁钩；
南方门为束缚，持黄色绳索；
西方门为禁锢，持红色铁链；
北方门为迷醉，持绿色铃铛。
外层环绕着各种各样的空行母，
身色不定，变化多端。
有的挥舞着兵器的轮子；
有的降下冰雹和雷电；
有的抛洒血的口水；
有的拍打着人皮的扇子；
有的敲击着日月；
有的颠倒天地；
有的从根基处摧毁须弥山；
有的将山峦抛向四方；
有的将大海一口吸干；
有的幻化出丑陋的形象；
有的发出难听的吼声；
有的从口中放出猛兽；
有的从身上放出蛇类；
有的降下血雨；
有的布满毒云；
无数可怖的身影安住于火焰之中。
这些本尊众，远离自我的实执，
如同彩虹显现于空中，本性空无。
不相混杂，完全各自清晰显现。
嗡 智慧空行母 狮面 唉旺 诃日尼萨 积达 班杂 萨玛雅 乍 吽 彪！（藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཨེ་ཝཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྷྱོ༔，梵文天城体：ओṃ ज्ञाना डाकि सिṃह मुख ए वṃ हरिनिस चित्त वज्र समय जः हुṃ भ्योः，梵文罗马拟音：oṃ jñāna ḍāki siṃha mukha e vaṃ harinisa citta vajra samaya jaḥ hūṃ bhyoḥ，汉语字面意思：嗡，智慧，空行母，狮面，唉旺，诃日尼萨，心，金刚，誓言，乍，吽，彪！）
萨瓦 空行母 诃日尼萨 惹匝 舍日雅 乍 吽 棒 吼！（藏文：སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔，梵文天城体：सर्व डाकिनी हरिनिस र रच श्रिय जः हुṃ बṃ होः，梵文罗马拟音：sarva ḍākinī harinisa ra raca śriya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：一切，空行母，诃日尼萨，惹匝，舍日雅，乍，吽，棒，吼！）
啊 嘎 萨 玛 惹 匝 夏 达 惹 萨 玛 惹 亚 啪！（藏文：ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊ༔，梵文天城体：अः कः सः मः रः चः शः दः रः सः मः रः यः फट्，梵文罗马拟音：aḥ kaḥ saḥ maḥ raḥ caḥ śaḥ daḥ raḥ saḥ maḥ raḥ yaḥ phaṭ，汉语字面意思：啊，嘎，萨，玛，惹，匝，夏，达，惹，萨，玛，惹，亚，啪！）
班杂 萨玛雅 匝 匝！（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔，梵文天城体：वज्र समय ज जः，梵文罗马拟音：vajra samaya ja jaḥ，汉语字面意思：金刚，誓言，匝，匝！）
接下来是迎请：
焚香、奏乐，美妙的歌声，
特别是腿骨号和反吹号的声音，
以此呼唤空行母：
吽 彪！
邬金（梵文：Udyāna，乌仗那，位于今巴基斯坦境内）空行净土的宫殿，
以及秘密大处等尸陀林中，
从法界无生之自性中，
以方便的幻变，
化现出光芒之身，
具有凶猛的狮子面容，
祈请降临于此地！
从身、功德、语、事业中，
化现出四位狮面空行母，
持有白色、黄色、红色、绿色，
行持四种事业，祈请降临！
从四方、四隅的尸陀林中，
八位行事业的狮面空行母，
断除恶毒，成办事业，
祈请降临于此地！
四位守门空行母，
以及各种世间的空行母，
示现各种身色和法器，
为了守护教法，祈请降临！
吽 彪！
空行母狮面众，
为了调伏恶毒的邪魔而降临，
为了遣除诅咒和邪术而降临，
为了遣除人畜疾病而降临，
为了平息违背誓言的邪魔而降临。

【English Translation】
Ah! All wrathful and fierce, naked bodies,
Stretching, contracting, towering on lotus, sun disc, and corpse seats.
The eastern gate is for summoning, holding a white iron hook;
The southern gate is for binding, holding a yellow rope;
The western gate is for imprisoning, holding a red iron chain;
The northern gate is for intoxicating, holding a green bell.
The outer layer is surrounded by various Ḍākinīs,
With uncertain body colors, transforming in various ways.
Some wield wheels of weapons;
Some bring down hail and lightning;
Some scatter blood saliva;
Some flap human skin fans;
Some strike the sun and moon;
Some turn heaven and earth upside down;
Some destroy Mount Meru from its foundations;
Some throw mountains in all directions;
Some swallow the ocean in one gulp;
Some conjure ugly images;
Some utter unpleasant roars;
Some release wild beasts from their mouths;
Some release snakes from their bodies;
Some rain down blood;
Some cover with poisonous clouds;
Countless terrifying forms reside in the midst of flames.
These deity assemblies are free from grasping at self,
Like a rainbow appearing in the sky, their nature is empty.
Unmixed, completely clear and distinct.
Oṃ Jñāna Ḍāki Siṃha Mukha E Vaṃ Hari Nisa Citta Vajra Samaya Jaḥ Hūṃ Bhyoḥ! (藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཨེ་ཝཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྷྱོ༔，梵文天城体：ओṃ ज्ञाना डाकि सिṃह मुख ए वṃ हरिनिस चित्त वज्र समय जः हुṃ भ्योः，梵文罗马拟音：oṃ jñāna ḍāki siṃha mukha e vaṃ harinisa citta vajra samaya jaḥ hūṃ bhyoḥ，Literal meaning: Om, wisdom, Ḍākinī, Lion Face, E Vaṃ, Hari Nisa, Mind, Vajra, Samaya, Jaḥ, Hūṃ, Bhyoḥ!)
Sarva Ḍākinī Hari Nisa Ra Raca Śriya Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ! (藏文：སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔，梵文天城体：सर्व डाकिनी हरिनिस र रच श्रिय जः हुṃ बṃ होः，梵文罗马拟音：sarva ḍākinī harinisa ra raca śriya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，Literal meaning: All, Ḍākinī, Hari Nisa, Ra Raca, Śriya, Jaḥ, Hūṃ, Baṃ, Hoḥ!)
Aḥ Kaḥ Saḥ Maḥ Raḥ Caḥ Śaḥ Daḥ Raḥ Saḥ Maḥ Raḥ Yaḥ Phaṭ! (藏文：ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊ༔，梵文天城体：अः कः सः मः रः चः शः दः रः सः मः रः यः फट्，梵文罗马拟音：aḥ kaḥ saḥ maḥ raḥ caḥ śaḥ daḥ raḥ saḥ maḥ raḥ yaḥ phaṭ，Literal meaning: Ah, Kaḥ, Saḥ, Maḥ, Raḥ, Caḥ, Śaḥ, Daḥ, Raḥ, Saḥ, Maḥ, Raḥ, Yaḥ, Phaṭ!)
Vajra Samaya Ja Jaḥ! (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔，梵文天城体：वज्र समय ज जः，梵文罗马拟音：vajra samaya ja jaḥ，Literal meaning: Vajra, Samaya, Ja, Jaḥ!)
Next is the invocation:
Incense burning, music playing, beautiful songs,
Especially the sound of the thighbone trumpet and the back-blowing horn,
With this, the Ḍākinīs are called:
Hūṃ Bhyoḥ!
The palace of the Udyāna (梵文：Udyāna，乌仗那，located in present-day Pakistan) Ḍākinī Pure Land,
And in the charnel grounds such as the Great Secret Place,
From the unborn nature of Dharmadhātu,
With the magical display of skillful means,
Emanating a body of light,
Having a fierce lion face,
Please descend to this place!
From body, qualities, speech, and activity,
Emanating four Lion-faced Ḍākinīs,
Holding white, yellow, red, and green,
Performing the four activities, please descend!
From the charnel grounds of the four directions and four intermediate directions,
Eight Lion-faced Ḍākinīs who perform activities,
Cutting off malice, accomplishing activities,
Please descend to this place!
The four gate-guarding Ḍākinīs,
And the various worldly Ḍākinīs,
Showing various body colors and implements,
For the sake of protecting the Dharma, please descend!
Hūṃ Bhyoḥ!
Assembly of Ḍākinī Siṃhamukha,
Descend to subdue malicious demons,
Descend to avert curses and black magic,
Descend to avert diseases of humans and livestock,
Descend to pacify oath-breaking demons.

--------------------------------------------------------------------------------

་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས༔ དམག་འཁྲུགས་མུ་གེ་ཟློག་ཕྱིར་གཤེགས༔ བསྟན་བཤིགས་རུ་དྲ་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས༔ མྱུར་དུ་བྱོན་ཅིག་ས་མ་ཡ༔ ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་ཕེཾ་ཕེཾ་བཛྲ་ཨཱ་རལླི་ཧོ༔ ཨ་གཙྪ་ཨ་གཙྪ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ དེ་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ འདིར་བཤམས་པད་ཉི་རོ་ཡི་སྟེང་༔ དམ་
33-1-7a
ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པར༔ མཁའ་འགྲོ་འཁོར་བཅས་བཞུགས་ནས་ཀྱང་༔ སྒྲུབ་པའི་བུ་ལ་དུས་དྲུག་གཟིགས༔ སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ དེ་ནས་ལྷ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཉིད༔ ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་པའི་རོལ་པ་ལས༔ མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་ཤར༔ སྤྲུལ་པ་འཁོར་ཚོགས་དུ་མར་བཅས༔ སྲུང་ཟློག་གསད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཅན༔ བདག་ཅག་ལུས་ངག་ཡིད་དང་བཅས༔ ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་སྤྲུལ་ཕྱག་འཚལ༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ དེ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཐོད་པ་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་སྣོད་ཡངས་པར༔ ཧ་ལའི་མེ་ཏོག་སྤོས་དང་ཤ་ཆེན་བསྲེགས༔ ཞུན་ཆེན་མར་མེ་མཁྲིས་ཀླད་བྱུག་པའི་དྲི༔ ཤ་རུས་ཞལ་ཟས་རྐང་གླིང་ཐོད་རྔའི་སྒྲ༔ མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་གདུག་པའི་ཕྱོགས་ཀུན་ཚར་གཅོད་ཅིང་༔ ཕ་རོལ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་སྔགས་དང་བཅས༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཁོ་རང་གཤེད་དུ་ཕོབ༔ ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ དེ་ནས་ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧོ༔ བྷནྡྷ་དུམ་གཅིག་མཚན་ལྡན་ནང་༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་
33-1-7b
ལྔ་ལ་སོགས༔ རྩ་བ་བརྒྱད་ལ་ལོ་མ་སྟོང་༔ དུག་ལྔ་ཞི་བྱེད་འབྲས་བུ་ལྔ༔ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔས་བྱིན་བརླབས་ཤིང་༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་དམ་ཚིག་རྫས༔ མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་འཁོར་བཅས་ལ༔ འབུལ་ལོ་དགྱེས་བཞེས་དགྲ་བགེགས་ཐུལ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧོ༔ ཉི་ཟླའི་གཞོང་པར་འབྲུ་དང་བཅུད༔ སྐོང་སྦྱར་གཏོར་མ་རི་ལྟར་བརྗིད༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་ལྷ་མོ་འཕྲོ༔ ཤ་རུས་བཟའ་བཅའ་སྣ་ཚོགས་སྤུངས༔ དག་པ་གསུམ་གྱི་བདུད་རྩིས་བྲན༔ མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་འཁོར་བཅས་ལ༔ འབུལ་ལོ་དགྱེས་བཞེས་དགྲ་བགེགས་ཐུལ༔ ཕ་རོལ་རྦོད་གཏོང་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧོ༔ པད་སྣོད་དུང་ཆེན་ཁྲག་ཆེན་གཏམས༔ བདེ་ཆེན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བ་དང་༔ འཁོར་བའི་ཞེན་པ་ཟློག་པའི་རྫས༔ ཁྲག་ཆེན་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་འདི༔ མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་འཁོར་བཅས་ལ༔ གུས་པས་འབུལ་ལོ་དགྱེས་པར་བཞེས༔ བསྟན་པ་བཤིག་པའི་རུ་དྲ་དང་༔ སྡང་དགྲ་གནོད་བྱེད་བྱད་མ་སོད༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ 

【现代汉语翻译】
为调伏而降临。
为平息战争和饥荒而降临。
为调伏摧毁佛法的鲁扎（Rudra）而降临。
请迅速降临，萨玛雅（Samaya，誓言）！
嗡 嘉纳 达吉 辛哈穆卡 萨帕里瓦拉 班杂 萨玛雅 扎 吽 呸 呸 班杂 阿拉利 吼！（藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་ཕེཾ་ཕེཾ་བཛྲ་ཨཱ་རལླི་ཧོ༔，梵文天城体：ॐ ज्ञान डाकि सिंहामुख सपिरिवार वज्र समय जः हुं फें फें वज्र आरल्लि हो，梵文罗马拟音：oṃ jñāna ḍāki siṃhamukha saparivāra vajra samaya jaḥ hūṃ pheṃ pheṃ vajra āralli ho，汉语字面意思：嗡，智慧空行母狮面，及其眷属，金刚誓言，降临！吽！呸！呸！金刚，阿拉利！吼！）
阿 嘎恰 阿 嘎恰 萨玛雅 扎！萨玛雅 斯瓦！（藏文：ཨ་གཙྪ་ཨ་གཙྪ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔，梵文天城体：आ गच्छ आ गच्छ समय जः समय स्त्वं，梵文罗马拟音：ā gaccha ā gaccha samaya jaḥ samaya stvaṃ，汉语字面意思：来！来！誓言，降临！誓言，稳固！）
然后是迎请安住：
吽 贝！
于此陈设的莲花日座之上，
安住无别誓言智慧尊，
空行及其眷属安住后，
请于六时观照修行之子。
辛哈穆卡 萨帕里瓦拉 班杂 萨玛雅 迪斯塔 蓝！（藏文：སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔，梵文天城体：सिंहामुख सपिरिवार वज्र समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：siṃhamukha saparivāra vajra samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：狮面，及其眷属，金刚誓言，安住！）
然后是礼敬本尊：
诶玛 霍！
大乐金刚亥母尊，
大悲忿怒之游舞中，
显现空行狮面母。
以及诸多化身眷属众，
具有守护、遮止、诛灭之事业，
我等身语意三门，
化为如大地微尘数顶礼。
祈请降下胜共如雨悉地。
达吉 辛哈穆卡 萨帕里瓦拉 阿迪 普 霍！ 扎地扎 霍！（藏文：ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔，梵文天城体：डाकि सिंहामुख सपिरिवार अति पू हो प्रतीच्छ हो，梵文罗马拟音：ḍāki siṃhamukha saparivāra ati pū ho pratīccha ho，汉语字面意思：空行母狮面，及其眷属，至上供养！领受！）
然后是献供：
吽 贝！
于颅器等珍宝广阔器皿中，
焚烧哈拉（hala）花朵、香和大量肉，
涂抹大量油脂灯、胆汁和脑髓之香，
以及血肉食物、腿骨号和颅鼓之声。
献给空行狮面及其眷属，
祈请享用并斩断所有恶毒势力，
将外道诅咒、天神护法和咒语等，
瞬间击倒，让他们自食其果。
嘉纳 达吉 辛哈穆卡 萨帕里瓦拉 班杂 布贝 杜贝 阿洛给 根德 奈维迪亚 夏达 普扎 霍！（藏文：ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔，梵文天城体：ज्ञान डाकि सिंहामुख सपिरिवार वज्र पुष्पे धूपे आलोके गंधे नैविद्य शब्द पूजा हो，梵文罗马拟音：jñāna ḍāki siṃhamukha saparivāra vajra puṣpe dhūpe ālo ke gandhe naividya śabda pūjā ho，汉语字面意思：智慧空行母狮面，及其眷属，金刚，花，香，光，香，食物，声音，供养！)
然后是献内供：
霍！
于一个圆满的颅器中，
盛有五肉五甘露等，
八根千叶，
五毒息灭之五果，
五部如来加持，
圆满五智之誓言物，
献给空行狮面及其眷属，
祈请欢喜享用，降伏邪魔！
萨瓦 班杂 阿弥利达 卡嘿 卡嘿！（藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：सर्व पञ्च अमृत खा हि खा हि，梵文罗马拟音：sarva pañca amṛta khā hi khā hi，汉语字面意思：一切五甘露，吃！吃！）
霍！
于日月之盘中，盛满谷物和精华，
堆积如山的会供朵玛，
五妙欲天女摇曳生姿，
堆积如山的血肉食物，
以三种清净之甘露洒之，
献给空行狮面及其眷属，
祈请欢喜享用，降伏邪魔！
祈请遮止外道诅咒！
玛哈 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿！（藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：महा बलिन्त ख ख खा हि खा हि，梵文罗马拟音：mahā balinta kha kha khā hi khā hi，汉语字面意思：大供品，吃！吃！吃！吃！）
霍！
于莲花器皿中，盛满海螺大血，
以及大乐之源，
遮止轮回执着的物质，
此三种大血之供品，
恭敬献给空行狮面及其眷属，
祈请欢喜享用！
诛杀摧毁佛法的鲁扎，
以及怨敌、加害者和诅咒等！
玛哈 惹达 拉卡 卡卡 卡嘿 卡嘿！（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：महा रक्त ल ख ख खा हि खा हि，梵文罗马拟音：mahā rakta la kha kha khā hi khā hi，汉语字面意思：大血，喝！喝！喝！喝！）

【English Translation】
Descend to subdue.
Descend to quell wars and famines.
Descend to subdue Rudra (destroyer of Dharma).
Please descend swiftly, Samaya (vow)!
Om Jñana Dakini Simhamukha Saparivara Vajra Samaya Jah Hum Phem Phem Vajra Aralli Ho! (藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་ཕེཾ་ཕེཾ་བཛྲ་ཨཱ་རལླི་ཧོ༔，梵文天城体：ॐ ज्ञान डाकि सिंहामुख सपिरिवार वज्र समय जः हुं फें फें वज्र आरल्लि हो，梵文罗马拟音：oṃ jñāna ḍāki siṃhamukha saparivāra vajra samaya jaḥ hūṃ pheṃ pheṃ vajra āralli ho，Literal meaning: Om, Wisdom Dakini Lion-faced, and retinue, Vajra Samaya, descend! Hum! Phet! Phet! Vajra, Aralli! Ho!)
A Gaccha A Gaccha Samaya Jah! Samaya Tvam! (藏文：ཨ་གཙྪ་ཨ་གཙྪ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔，梵文天城体：आ गच्छ आ गच्छ समय जः समय स्त्वं，梵文罗马拟音：ā gaccha ā gaccha samaya jaḥ samaya stvaṃ，Literal meaning: Come! Come! Samaya, descend! Samaya, be firm!)
Then, inviting to be seated:
Hum Bhyo!
Upon this arranged lotus and sun seat,
Abide inseparable Samaya-Wisdom,
Dakinis and retinue having abided,
Watch over the practitioner at all six times.
Simhamukha Saparivara Vajra Samaya Tishtha Lhan! (藏文：སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔，梵文天城体：सिंहामुख सपिरिवार वज्र समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：siṃhamukha saparivāra vajra samaya tiṣṭha lhan，Literal meaning: Lion-faced, and retinue, Vajra Samaya, abide!)
Then, prostrating to the deity:
Ema Ho!
Great Bliss Vajravarahi,
From the play of compassionate wrath,
Emerged the Lion-faced Dakini.
And many emanated retinues,
Possessing the activities of guarding, averting, and slaying,
We, with body, speech, and mind,
Prostrate, emanating as many as atoms in the fields.
Bestow common and supreme siddhis like rain.
Dakini Simhamukha Saparivara Ati Pu Ho! Pratichchha Ho! (藏文：ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔，梵文天城体：डाकि सिंहामुख सपिरिवार अति पू हो प्रतीच्छ हो，梵文罗马拟音：ḍāki siṃhamukha saparivāra ati pū ho pratīccha ho，Literal meaning: Dakini Lion-faced, and retinue, supreme offering! Accept!)
Then, offering the offerings:
Hum Bhyo!
In skull-cup and other vast precious vessels,
Burn hala flowers, incense, and much meat,
The scent of much grease lamp, bile, and brains,
And sounds of flesh, bone food, thighbone horn, and skull drum.
Offer to the Lion-faced Dakini and retinue,
Having consumed, cut off all malicious forces,
Strike down instantly the heretical curses, deities, and mantras,
Let them reap what they sow.
Jñana Dakini Simhamukha Saparivara Vajra Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Puja Ho! (藏文：ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔，梵文天城体：ज्ञान डाकि सिंहामुख सपिरिवार वज्र पुष्पे धूपे आलोके गंधे नैविद्य शब्द पूजा हो，梵文罗马拟音：jñāna ḍāki siṃhamukha saparivāra vajra puṣpe dhūpe ālo ke gandhe naividya śabda pūjā ho，Literal meaning: Wisdom Dakini Lion-faced, and retinue, Vajra, flower, incense, light, scent, food, sound, offering!)
Then, offering the inner offering:
Ho!
In a perfect skull-cup,
Containing the five meats, five amritas, and so forth,
Eight roots and a thousand leaves,
Five fruits that pacify the five poisons,
Blessed by the five Victorious Ones,
Substances of Samaya that perfect the five wisdoms,
Offer to the Lion-faced Dakini and retinue,
Please enjoy and subdue enemies and obstacles!
Sarva Pancha Amrita Khahi Khahi! (藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：सर्व पञ्च अमृत खा हि खा हि，梵文罗马拟音：sarva pañca amṛta khā hi khā hi，Literal meaning: All five amritas, eat! eat!)
Ho!
In the sun and moon plate, grains and essences,
A torma offering piled like a mountain,
Goddesses of the five desirable qualities dance,
Piles of flesh and bone food,
Sprinkled with the nectar of the three purities,
Offer to the Lion-faced Dakini and retinue,
Please enjoy and subdue enemies and obstacles!
Please avert the curses of others!
Maha Balinta Kha Kha Khahi Khahi! (藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：महा बलिन्त ख ख खा हि खा हि，梵文罗马拟音：mahā balinta kha kha khā hi khā hi，Literal meaning: Great offering, eat! eat! eat! eat!)
Ho!
In a lotus vessel, a great conch filled with blood,
And the source of great bliss,
Substances that avert attachment to samsara,
This offering of the three great bloods,
Respectfully offer to the Lion-faced Dakini and retinue,
Please enjoy!
Slay the Rudra who destroys the Dharma,
And enemies, harm-doers, and curses!
Maha Rakta La Kha Kha Khahi Khahi! (藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：महा रक्त ल ख ख खा हि खा हि，梵文罗马拟音：mahā rakta la kha kha khā hi khā hi，Literal meaning: Great blood, drink! drink! drink! drink!)

--------------------------------------------------------------------------------

དེ་ནས་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧོ༔ ཐབས་ཤེས་སྦྱར་བའི་བྱང་སེམས་དང་༔ རང་བྱུང་རྫས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆེ༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པར་སྦྱོར༔ འཁོར་བ་ཆོས་ཀྱི་
33-1-8a
དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ མཁའ་འགྲོ་འཁོར་བཅས་མཉེས་གྱུར་ནས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་ཉིད༔ མྱུར་འགྲུབ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཀུན༔ བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ་སྩོལ་གསོལ༔ སྟ་ན་ག་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ དེ་ནས་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ལོངས་སྐུ་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ གང་འདུལ་ཚུལ་གྱིས་དྲག་མོའི་སྐུར་སྤྲུལ་ནས༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་འབར་བའི་སྐུར་སྟོན་མ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་མི་བཟད་ཁྲོ་མོའི་སྐུ༔ དབུ་ནི་ཟིལ་གནོན་སེང་གེའི་གདོང་པ་འཇིགས༔ ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་བྱད་མའི་ཕུང་ཁམས་རོལ༔ ལྗགས་ནི་གློག་དམར་འཁྱུགས་པས་རྦོད་ཟོར་སྐེམ༔ ཞལ་རླངས་དུག་སྤྲིན་འཁྲིགས་པས་གནོད་བྱེད་གཟིར༔ སྤྱན་གསུམ་དམར་འཁྲུགས་མེ་དང་ཉི་འོད་འབར༔ མ་རུངས་ཕྱོགས་རྣམས་སྲེག་ཅིང་གཏོར་བར་བྱེད༔ དྲག་སྔགས་ང་རོ་ནམ་མཁའི་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག༔ སྣང་སྲིད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀུན་འདར་ཞིང་སྔངས༔ གཡུ་རལ་གྱེན་བསྐྱོད་མེ་དུད་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ མོ་རྒྱུད་ཁྲོ་མོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་ནམ་མཁར་འཕྱར༔ གདུག་པའི་ཀླད་ཁྲག་དཀྲུག་ཅིང་སྲོག་རྩ་གཅོད༔ ཕྱག་གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་ཞལ་དུ་རོལ༔ ཉོན་མོངས་འདམ་སྐེམ་འཁོར་བའི་གཞི་རྩ་
33-1-8b
ཕྲལ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ལ་སྦས་ནས༔ གྲུ་གཡོན་ལ་བརྟེན་ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་རོལ༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཟག་མེད་བདེ་ལ་རོལ༔ ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔ་ཡིས་དབུ་བརྒྱན་པ༔ དུག་ལྔའི་འཁྲུལ་འཁོར་རང་སར་དག་པར་བྱེད༔ མི་མགོ་རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་འཕྱང་༔ འདུ་བྱེད་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་ཟད་པར་བྱེད༔ ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ལྡན་རུས་རྒྱན་དྲུག་གིས་སྤྲས༔ སྐུ་གསུམ་མཚོན་ཕྱིར་ཁྲག་ཐིགས་ཐལ་ཚོམ་དང་༔ ཞག་གི་ཟོ་རིས་སྐུ་ཡི་གནས་གསུམ་བརྒྱན༔ འཁོར་བའི་ཞེན་ཟློག་ཞིང་ལྤགས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང་༔ གདུག་པ་འདུལ་མཛད་སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་བཀླུབས༔ སྣང་སྲིད་ཀུན་གསལ་འཕྲུལ་གྱི་མེ་ལོང་དང་༔ སྟོང་གསུམ་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག་ཕྱིར་དྲིལ་ཆུང་བརྒྱན༔ ཐབས་མཁས་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཕྱིར༔ དར་གྱི་ཅོད་པན་སྣ་ཚོགས་རླུང་གིས་བསྐྱོད༔ འཁོར་བའི་སྐྱོན་སྤངས་ཆུ་སྐྱེས་སྟེང་དུ་ནི༔ མ་རིག་མུན་སེལ་ཉི་གདན་འོད་འབར་དང་༔ རྟོག་མེད་བམ་བརྩེགས་སྟེང་དུ་གར་སྟབས་རོལ༔ འཇའ་འོད་མེ་དཔུང་ཐོག་སེར་འཁྲུགས་པའི་དབུས༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཉི་མའི་ཟེར་ལྟར་འགྱེད༔ མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་དྲག་མོ་ཁྱེད་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ སྐུ་ཡི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་དཀར༔ གྲི་གུག་དང་ནི་ཐ

ོད་ཁྲག་ཐོགས་ནས་སུ༔ ཞེ་སྡང་རྩད་
33-1-9a
གཅོད་གཟུགས་ཕུང་གནས་སུ་དག༔ ཁ་ཊྭཱཾ་དཀུར་བརྟེན་ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས༔ དར་དང་རུས་རྒྱན་སྐམ་རློན་ཐོད་ཕྲེང་དང་༔ ཞིང་སྟག་ལྤགས་པ་ཁྲག་ཞག་ཐལ་ཆེན་དང་༔ མེ་ལོང་དྲིལ་ཆུང་སྐུ་ཡི་རྒྱན་དུ་སྤྲས༔ མེ་དཔུང་དབུས་སུ་གཏུམ་རྔམས་གཟི་བརྗིད་འབར༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་མ་ལུས་ཞི་བར་མཛད༔ རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གིས་བསྐོར༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གཙོ་མོའི་ཚུལ་དང་མཚུངས༔ རྡོ་རྗེ་སེང་གདོང་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་སེར༔ གྲི་གུག་དང་ནི་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས་ནས་སུ༔ གཏི་མུག་རྩད་གཅོད་ཚོར་ཕུང་གནས་སུ་དག༔ ཁ་ཊྭཱཾ་དཀུར་བརྟེན་ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས༔ དར་དང་རུས་རྒྱན་སྐམ་རློན་ཐོད་ཕྲེང་དང་༔ ཞིང་སྟག་ལྤགས་པ་ཁྲག་ཞག་ཐལ་ཆེན་དང་༔ མེ་ལོང་དྲིལ་ཆུང་སྐུ་ཡི་རྒྱན་དུ་སྤྲས༔ མེ་དཔུང་དབུས་སུ་གཏུམ་རྔམས་གཟི་བརྗིད་འབར༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་མ་ལུས་རྒྱས་པར་མཛད༔ རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གིས་བསྐོར༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གཙོ་མོའི་ཚུལ་དང་མཚུངས༔ རཏྣ་སེང་གདོང་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ གསུང་གི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་དམར༔ གྲི་གུག་དང་ནི་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས་ནས་སུ༔ 
33-1-9b
འདོད་ཆགས་རྩད་གཅོད་འདུ་ཤེས་གནས་སུ་དག༔ ཁ་ཊྭཱཾ་དཀུར་བརྟེན་ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས༔ དར་དང་རུས་རྒྱན་སྐམ་རློན་ཐོད་ཕྲེང་དང་༔ ཞིང་སྟག་ལྤགས་པ་ཁྲག་ཞག་ཐལ་ཆེན་དང་༔ མེ་ལོང་དྲིལ་ཆུང་སྐུ་ཡི་རྒྱན་དུ་སྤྲས༔ མེ་དཔུང་དབུས་ན་གཏུམ་རྔམས་གཟི་བརྗིད་འབར༔ ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད་པར་མཛད༔ རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གིས་བསྐོར༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གཙོ་མོའི་ཚུལ་དང་མཚུངས༔ པདྨ་སེང་གདོང་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཕྲིན་ལས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་ལྗང་༔ གྲི་གུག་དང་ནི་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས་ནས་སུ༔ ཕྲག་དོག་རྩད་གཅོད་འདུ་བྱེད་གནས་སུ་དག༔ ཁ་ཊྭཱཾ་དཀུར་བརྟེན་ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས༔ དར་དང་རུས་རྒྱན་སྐམ་རློན་ཐོད་ཕྲེང་དང་༔ ཞིང་སྟག་ལྤགས་པ་ཁྲག་ཞག་ཐལ་ཆེན་དང་༔ མེ་ལོང་དྲིལ་ཆུང་སྐུ་ཡི་རྒྱན་དུ་སྤྲས༔ མེ་དཔུང་དབུས་སུ་གཏུམ་རྔམས་གཟི་བརྗིད་འབར༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཚོགས་མ་ལུས་ཐལ་བར་བརླག༔ རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གིས་བསྐོར༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གཙོ་མོའི་ཚུལ་དང་མཚུངས༔ ཀརྨ་སེང་གདོང་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ མཁའ་འགྲོ་ཕག་གདོང་མཐིང་ནག་མི་བཟད་མ༔ ཕྱག་གཡས་ཅང་ཏེའུ་གཡོན་པས་བུམ་པ་བསྣམས༔ གཅེར་བུ་བརྐྱང་
33-1-10a
བསྐུམ་གར་སྟབས་བམ་རོ་བརྫིས༔ ལས་བྱེད་དྲག་མོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ

【现代汉语翻译】
手持弯刀和颅血，断除嗔恨于色蕴安住；
卡杖倚于腰间，双足伸屈而坐；
绸缎和骨饰，干湿人头鬘；
田野和虎皮，血脂和厚灰；
明镜和小铃，装点为身之饰；
火焰中央，威猛光辉炽燃；
无余平息一切不顺之方；
自身所化百千俱胝围绕；
装饰和装束，与主尊之相一致；
金刚狮面母身前，我顶礼赞颂！
吽 贝！
功德智慧空行母，黄色狮面；
手持弯刀和颅血，断除愚痴于受蕴安住；
卡杖倚于腰间，双足伸屈而坐；
绸缎和骨饰，干湿人头鬘；
田野和虎皮，血脂和厚灰；
明镜和小铃，装点为身之饰；
火焰中央，威猛光辉炽燃；
无余增长寿命福德与财富；
自身所化百千俱胝围绕；
装饰和装束，与主尊之相一致；
宝生狮面母身前，我顶礼赞颂！
吽 贝！
语之智慧空行母，红色狮面；
手持弯刀和颅血，断除贪欲于想蕴安住；
卡杖倚于腰间，双足伸屈而坐；
绸缎和骨饰，干湿人头鬘；
田野和虎皮，血脂和厚灰；
明镜和小铃，装点为身之饰；
火焰中央，威猛光辉炽燃；
无余摄三界于掌控之中；
自身所化百千俱胝围绕；
装饰和装束，与主尊之相一致；
莲花狮面母身前，我顶礼赞颂！
吽 贝！
事业智慧空行母，绿色狮面；
手持弯刀和颅血，断除嫉妒于行蕴安住；
卡杖倚于腰间，双足伸屈而坐；
绸缎和骨饰，干湿人头鬘；
田野和虎皮，血脂和厚灰；
明镜和小铃，装点为身之饰；
火焰中央，威猛光辉炽燃；
摧毁一切怨敌魔众为灰烬；
自身所化百千俱胝围绕；
装饰和装束，与主尊之相一致；
羯磨狮面母身前，我顶礼赞颂！
吽 贝！
空行母猪面，深蓝黑色令人厌恶之母；
右持手鼓，左手持宝瓶；
裸身，伸屈舞步，践踏尸体；
于作事业之忿怒母身前，我顶礼赞颂！
吽 贝！

【English Translation】
Holding a curved knife and a skull cup filled with blood, cutting off hatred and dwelling in the form aggregate;
The khatvanga (divine staff) leans against her waist, with her two legs stretched and bent in a posture of sitting;
Adorned with silk and bone ornaments, a garland of fresh and dry heads;
A field and tiger skin, blood, fat, and thick ashes;
A mirror and a small bell, adorning her body;
In the center of a blazing fire, fierce and majestic radiance blazes;
Completely pacifying all unfavorable circumstances;
Surrounded by hundreds of thousands of emanations similar to herself;
Her ornaments and attire are identical to those of the main deity;
To Vajra Simhamukha (Diamond Lion-Faced Mother), I prostrate and praise!
Hūṃ Bhyo!
Virtue and wisdom dakini (female wisdom deity), yellow Lion-Faced;
Holding a curved knife and a skull cup filled with blood, cutting off ignorance and dwelling in the feeling aggregate;
The khatvanga leans against her waist, with her two legs stretched and bent in a posture of sitting;
Adorned with silk and bone ornaments, a garland of fresh and dry heads;
A field and tiger skin, blood, fat, and thick ashes;
A mirror and a small bell, adorning her body;
In the center of a blazing fire, fierce and majestic radiance blazes;
Completely increasing life, merit, and wealth;
Surrounded by hundreds of thousands of emanations similar to herself;
Her ornaments and attire are identical to those of the main deity;
To Ratna Simhamukha (Jewel Lion-Faced Mother), I prostrate and praise!
Hūṃ Bhyo!
Speech wisdom dakini, red Lion-Faced;
Holding a curved knife and a skull cup filled with blood, cutting off desire and dwelling in the perception aggregate;
The khatvanga leans against her waist, with her two legs stretched and bent in a posture of sitting;
Adorned with silk and bone ornaments, a garland of fresh and dry heads;
A field and tiger skin, blood, fat, and thick ashes;
A mirror and a small bell, adorning her body;
In the center of a blazing fire, fierce and majestic radiance blazes;
Completely subduing the three realms under her power;
Surrounded by hundreds of thousands of emanations similar to herself;
Her ornaments and attire are identical to those of the main deity;
To Padma Simhamukha (Lotus Lion-Faced Mother), I prostrate and praise!
Hūṃ Bhyo!
Action wisdom dakini, green Lion-Faced;
Holding a curved knife and a skull cup filled with blood, cutting off jealousy and dwelling in the mental formation aggregate;
The khatvanga leans against her waist, with her two legs stretched and bent in a posture of sitting;
Adorned with silk and bone ornaments, a garland of fresh and dry heads;
A field and tiger skin, blood, fat, and thick ashes;
A mirror and a small bell, adorning her body;
In the center of a blazing fire, fierce and majestic radiance blazes;
Destroying all enemies and obstacles into ashes;
Surrounded by hundreds of thousands of emanations similar to herself;
Her ornaments and attire are identical to those of the main deity;
To Karma Simhamukha (Action Lion-Faced Mother), I prostrate and praise!
Hūṃ Bhyo!
Dakini Pig-Faced, dark blue-black, repulsive Mother;
Holding a hand drum in her right hand and a vase in her left;
Naked, in a dancing posture with legs stretched and bent, trampling on a corpse;
To the wrathful Mother who performs actions, I prostrate and praise!
Hūṃ Bhyo!

--------------------------------------------------------------------------------

༔ མཁའ་འགྲོ་སྟག་གདོང་སྨུག་ནག་མི་བཟད་མ༔ ཕྱག་གཡས་ཁ་ཊྭཱཾ་གཡོན་པས་བྷནྡྷ་འཛིན༔ གཅེར་བུ་བརྐྱང་བསྐུམ་གར་སྟབས་བམ་རོ་བརྫིས༔ ལས་བྱེད་དྲག་མོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ མཁའ་འགྲོ་ཀུམྦྷི་ར་གདོང་མི་བཟད་དམར༔ ཕྱག་གཡས་ཞིང་གི་རྒྱལ་མཚན་གཡོན་བྷནྡྷ༔ གཅེར་བུ་བརྐྱང་བསྐུམ་གར་སྟབས་བམ་རོ་བརྫིས༔ ལས་བྱེད་དྲག་མོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ མཁའ་འགྲོ་གཟིག་གདོང་ལྗང་ནག་མི་བཟད་མ༔ ཕྱག་གཡས་ཞིང་ལྤགས་རྡེབ་ཅིང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག༔ གཅེར་བུ་བརྐྱང་བསྐུམ་གར་སྟབས་བམ་རོ་བརྫིས༔ ལས་བྱེད་དྲག་མོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ མཁའ་འགྲོ་ཁྱི་གདོང་དཀར་མོ་མི་བཟད་མ༔ ཕྱག་གཡས་ལྕགས་པར་གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ གཅེར་བུ་བརྐྱང་བསྐུམ་གར་སྟབས་བམ་རོ་བརྫིས༔ ལས་བྱེད་དྲག་མོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ མཁའ་འགྲོ་ཁྭ་གདོང་སྔོན་མོ་མི་བཟད་མ༔ ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག༔ གཅེར་བུ་བརྐྱང་བསྐུམ་གར་སྟབས་བམ་རོ་བརྫིས༔ ལས་བྱེད་དྲག་མོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ མཁའ་འགྲོ་སྤྱང་གདོང་དམར་མོ་མི་བཟད་མ༔ 
33-1-10b
ཕྱག་གཡས་གསེར་བུམ་གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ གཅེར་བུ་བརྐྱང་བསྐུམ་གར་སྟབས་བམ་རོ་བརྫིས༔ ལས་བྱེད་དྲག་མོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ མཁའ་འགྲོ་འུག་གདོང་ལྗང་ནག་མི་བཟད་མ༔ ཕྱག་གཡས་ཞགས་འདེབས་གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ གཅེར་བུ་བརྐྱང་བསྐུམ་གར་སྟབས་བམ་རོ་བརྫིས༔ ལས་བྱེད་དྲག་མོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ འགུགས་བྱེད་དཀར་མོ་འཆིང་བྱེད་སེར་མོ་དང་༔ སྡོམ་བྱེད་དམར་མོ་མྱོས་བྱེད་ལྗང་ནག་ཚོགས༔ སྲིན་མོ་ཁྲོས་ཚུལ་ཁྲོ་གཏུམ་རྔམས་བརྗིད་འབར༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་ཐོགས༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་མུ་བཞི་རང་སར་གྲོལ༔ མངགས་པའི་ཕོ་ཉ་མྱུར་མགྱོགས་རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྒོ་བཞི་སྲུང་མཛད་པའི༔ མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བྷྱོ༔ སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་མ༔ གདུག་པའི་སྙིང་འབྱིན་མི་བསྲུན་ཁྲོ་མོའི་ཚུལ༔ སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་མ་ངེས་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ ཁོར་ཡུག་ལ་གནས་མ་མོར་བསྟོད་པར་བགྱིའོ༔ དེ་ནས་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧོ༔ ཌཱ་ཀི་སེང་གདོང་འཁོར་བཅས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་བསྐལ་སྔོན་དུས་ནས་ད་ཡི་བར༔ མ་རིག་འཁྲུལ་དབང་རྩ་བ་ཡན་ལག་གིས༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ 
33-1-11a
བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སོགས་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་དོ༔ དེ་ནས་ཛཔ྄་ལ་འཇུག་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་རིག་དྲག་མོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་རང་རང་གི༔ ས་བོན་སྔགས་ཀྱིས་གཡོན་དུ་བསྐོར༔ འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བར་མཉེ

【现代汉语翻译】
凶猛空行母虎面黑紫色，右手持卡杖嘎（khaṭvāṃga），左手持颅碗（bhandha），裸身以伸屈舞姿踩踏尸体。我向行事业的忿怒尊致敬赞颂！吽 贝！
空行母壶腹面孔狰狞红，右手持田野旗帜，左手持颅碗（bhandha），裸身以伸屈舞姿踩踏尸体。我向行事业的忿怒尊致敬赞颂！吽 贝！
空行母豹面蓝黑色，右手拍打生皮，左手持盛血颅碗，裸身以伸屈舞姿踩踏尸体。我向行事业的忿怒尊致敬赞颂！吽 贝！
空行母狗面白，右手持铁钩，左手持盛血颅碗，裸身以伸屈舞姿踩踏尸体。我向行事业的忿怒尊致敬赞颂！吽 贝！
空行母乌鸦面蓝黑色，右手高举弯刀，左手持盛血颅碗，裸身以伸屈舞姿踩踏尸体。我向行事业的忿怒尊致敬赞颂！吽 贝！
空行母狼面红色，右手持金瓶，左手持盛血颅碗，裸身以伸屈舞姿踩踏尸体。我向行事业的忿怒尊致敬赞颂！吽 贝！
空行母猫头鹰面蓝黑色，右手抛掷绳索，左手持盛血颅碗，裸身以伸屈舞姿踩踏尸体。我向行事业的忿怒尊致敬赞颂！吽 贝！
勾召白色，束缚黄色，镇压红色，迷醉的蓝黑色众。
罗刹女愤怒之相，愤怒凶猛威严炽盛，手持铁钩、绳索、铁链、铃铛。
具有四种无量，四种边际于自身解脱。奉命的使者迅速敏捷，具足神通。
我向守护广大坛城四门的四大空行母致敬赞颂！贝！
形形色色的空行母护持教法，取出恶毒者的心脏，呈现不驯服的忿怒之相。
身色和法器不定，示现各种形象，我赞颂安住于周围的空行母们！
接下来是忏悔：
啊！空行母狮面及其眷属请垂听！我等从往昔至今，因无明迷惑，由根本和枝节，所造成的誓言违犯、破损、错谬，在此坦白忏悔！
班杂 萨玛雅 秀提 阿（vajra samaya śuddhe ā，金刚誓言，令其清净，啊）。念诵百字明咒（嗡 班杂 萨埵 等）。
接下来进入念诵阶段：
吽！自身明觉的忿怒母及其眷属，于心间日轮之上，各自的种子字和咒语向左旋转，放出光明，令诸佛欢喜。

【English Translation】
Fierce Ḍākiṇī (空行母) with a tiger face, dark purplish-black, holding a khaṭvāṃga (卡杖嘎) in her right hand and a bhandha (颅碗) in her left, naked, trampling on a corpse in a dancing posture of stretching and bending. I pay homage and praise to the wrathful one who performs actions! Hūṃ Bhyo!
Ḍākiṇī with a kumbhīra (壶腹) face, terrifyingly red, holding a field banner in her right hand and a bhandha (颅碗) in her left, naked, trampling on a corpse in a dancing posture of stretching and bending. I pay homage and praise to the wrathful one who performs actions! Hūṃ Bhyo!
Ḍākiṇī with a leopard face, greenish-black, terrifying, clapping a raw hide in her right hand and holding a skull cup filled with blood in her left, naked, trampling on a corpse in a dancing posture of stretching and bending. I pay homage and praise to the wrathful one who performs actions! Hūṃ Bhyo!
Ḍākiṇī with a dog face, white, terrifying, holding an iron hook in her right hand and a skull cup filled with blood in her left, naked, trampling on a corpse in a dancing posture of stretching and bending. I pay homage and praise to the wrathful one who performs actions! Hūṃ Bhyo!
Ḍākiṇī with a crow face, bluish-black, terrifying, raising a curved knife in her right hand and holding a skull cup filled with blood in her left, naked, trampling on a corpse in a dancing posture of stretching and bending. I pay homage and praise to the wrathful one who performs actions! Hūṃ Bhyo!
Ḍākiṇī with a wolf face, red, terrifying, holding a golden vase in her right hand and a skull cup filled with blood in her left, naked, trampling on a corpse in a dancing posture of stretching and bending. I pay homage and praise to the wrathful one who performs actions! Hūṃ Bhyo!
Ḍākiṇī with an owl face, greenish-black, terrifying, casting a lasso in her right hand and holding a skull cup filled with blood in her left, naked, trampling on a corpse in a dancing posture of stretching and bending. I pay homage and praise to the wrathful one who performs actions! Hūṃ Bhyo!
The white one who attracts, the yellow one who binds, the red one who subdues, and the group of intoxicating bluish-black ones.
Rākṣasīs (罗刹女) in a wrathful manner, fierce, terrifying, majestic, and blazing, holding iron hooks, lassos, iron chains, and bells.
Possessing the four immeasurables, the four limits are liberated in their own place. The messengers who are swift, quick, and possess magical powers.
I pay homage and praise to the four great Ḍākiṇīs (空行母) who guard the four gates of the great maṇḍala (坛城)! Bhyo!
Various Ḍākiṇīs (空行母) who protect the teachings, extracting the hearts of the wicked, in the form of untamed wrathful ones.
Their body colors and hand implements are not fixed, they manifest in various forms. I praise the mamos (空行母) who dwell in the surroundings!
Then, the act of confession:
Ho! Ḍākiṇī (空行母) Lion-faced, together with your retinue, please listen! From beginningless time until now, due to ignorance and delusion, through root and branch, vows broken, damaged, and transgressed, I confess and purify!
Vajra samaya śuddhe ā (班杂 萨玛雅 秀提 阿，金刚誓言，令其清净，啊). Recite the hundred-syllable mantra (Oṃ Vajrasattva, etc.).
Then, entering into recitation:
Hūṃ! The fierce mother of self-awareness, together with her retinue, at their hearts, on the sun disc, their respective seed syllables and mantras rotate to the left, radiating light, pleasing the Victorious Ones.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་མཆོད་འབུལ༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་བཅུད་བསྡུས་ནས༔ རང་རང་སོ་སོར་གཉིས་མེད་ཐིམ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་རྒྱ་ཆེར་བསྐྱེད༔ སླར་ཡང་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས༔ ནད་སོགས་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི༔ སྟོང་གསུམ་སེང་གདོང་དཀར་མོས་ཁེངས༔ རང་སྔགས་སྒྲོག་པས་འཇིག་རྟེན་འདར༔ ཚུར་འདུས་རང་གི་དཔྲལ་བར་ཐིམ༔ སླར་ཡང་འོད་ཟེར་སེར་པོ་འཕྲོས༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཀུན་རྒྱས་ནས༔ སྟོང་གསུམ་སེང་གདོང་སེར་མོས་ཁེངས༔ རང་སྔགས་སྒྲོག་པས་འཇིག་རྟེན་འདར༔ ཚུར་འདུས་རང་གི་ལྟེ་བར་ཐིམ༔ སླར་ཡང་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས༔ ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་རང་ལ་བསྡུས༔ སྟོང་གསུམ་སེང་གདོང་དམར་མོས་ཁེངས༔ རང་སྔགས་སྒྲོག་པས་འཇིག་རྟེན་འདར༔ ཚུར་འདུས་རང་གི་མགྲིན་པར་ཐིམ༔ སླར་ཡང་འོད་ཟེར་ལྗང་ནག་འཕྲོས༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ཐལ་བར་བརླགས༔ སྟོང་གསུམ་སེང་གདོང་ལྗང་མོས་ཁེངས༔ 
33-1-11b
རང་སྔགས་སྒྲོག་པས་འཇིག་རྟེན་འདར༔ ཚུར་འདུས་རང་གི་གསང་བར་ཐིམ༔ སླར་ཡང་འོད་ཟེར་མཐིང་ནག་འཕྲོས༔ ལས་ཀུན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་བྱས་ནས༔ སྟོང་གསུམ་སེང་གདོང་མཐིང་ནག་ཁེངས༔ རང་སྔགས་སྒྲོག་པས་འཇིག་རྟེན་འདར༔ ཚུར་འདུས་རང་གི་གནས་ལྔར་ཐིམ༔ འོད་ཟེར་འཁྲུགས་པའི་མེ་དཔུང་འཕྲོས༔ བགེགས་རིགས་དཔག་ཚད་དུ་མར་བསྐྲད༔ ཚུར་འདུས་སྲུང་བའི་གུར་དུ་གྱུར༔ དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་སྟོང་གི་ནི༔ སྙིང་པོ་གཅིག་དྲིལ་འདི་ལྟར་རོ༔ ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊ༔ སྙིང་པོ་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་ནི༔ ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཨེ་ཝཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ འཁོར་རྣམས་འདུས་པའི་སྤྱི་དྲིལ་ནི༔ ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་མ་བྷྱོཿསིདྡྷི་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་འགྲུབ་སྔགས་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཏུ་ར་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ༔ མཁའ་འགྲོ་སྟོང་སྙིང་རྟགས་ལ་ནི༔ རྨི་ལམ་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་རྙེད༔ ལག་ཏུ་ཐོད་རྔ་རྐང་གླིང་ཐོགས༔ ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་ཚལ་དུ་བསླེབས༔ མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་༔ བུད་མེད་མང་པོ་འཛུམ་ཞིང་འདུ༔ ཆང་དང་དམར་ཆེན་སྟེར་རྨིས་ན༔ མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་འགྲུབ་པར་ངེས༔ སྔགས་འདིའི་ཕན་ཡོན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ སྲུང་ཟློག་བསད་གསུམ་གང་ལ་ཡང་༔ འདི་ལས་ཟབ་པ་ཡོད་རེ་ཀན༔ སྔགས་གཞན་གང་འགྲུབ་བཟླས་པས་ཆོག༔ དམ་ཚིག་གཞུང་ནས་འབྱུང་ལྟར་སྲུངས༔ 
33-1-12a
མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་འདི༔ སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དེ་དག་ལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ འདི་ཕྱི་ཀུན་ཏུ་ཤིས་ཤིང་དགེ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ བྱད་མ་ཁྲག་ཏུ་སྐྱུགས་ནས་འཆི༔ རྦོད་ཟོར་བྱད་མཁན་རང་ལ་ལྡོག༔ སྲུང་བ་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་འདྲ༔ ཟློག་པ་མེ་ཡི་འཁོར་ལོ་འདྲ༔ བསད་པ་སྤུ་གྲིའི་

【现代汉语翻译】
供养大地。
将显现与存在、轮回与涅槃的精华汇集，
融入各自无二的自性之中。
身、语、意、功德与事业的，
光彩、光芒与威严得以广大增长。
再次放射出白色光芒，
疾病等一切不顺遂皆平息。
三千世界充满白色狮面空行母。
诵念自身咒语，震动世界。
收摄融入自身眉间。
再次放射出黄色光芒，
寿命、福德与财富皆增长。
三千世界充满黄色狮面空行母。
诵念自身咒语，震动世界。
收摄融入自身脐间。
再次放射出红色光芒，
三界一切收摄于自身。
三千世界充满红色狮面空行母。
诵念自身咒语，震动世界。
收摄融入自身喉间。
再次放射出绿黑色光芒，
摧毁邪魔与诅咒。
三千世界充满绿色狮面空行母。
诵念自身咒语，震动世界。
收摄融入自身密处。
再次放射出深蓝色光芒，
一切事业皆自然成就。
三千世界充满深蓝色狮面空行母。
诵念自身咒语，震动世界。
收摄融入自身五处。
放射出光芒交织的火焰，
驱逐无数邪魔。
收摄化为守护之帐。
然后是千位空行母的，
精华合一如下：
ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊ༔ （藏文）
अःकःसःमःरःचःशःदःरःसःमःरःयःफट् （梵文天城体）
Ah Kah Sah Mah Rah Tsah Shah Dah Rah Sah Mah Rah Yah Phet （梵文罗马拟音）
啊 卡 萨 玛 惹 擦 夏 达 惹 萨 玛 惹 亚 帕特 （汉语字面意思）
能生一切成就的精华是：
嗡 嘉纳 达吉 辛哈穆卡 诶旺 哈日尼萨 哲达 班杂 萨玛雅 杂 吽 彪 （`Oṃ jñāna ḍāki siṃha mukha e vaṃ ha ri ni sa tsi ta vajra samaya dza hūṃ bhyo`）
聚集眷属的总持是：
哈日尼萨 惹擦 舍利雅 玛 彪 悉地 杂 杂 吽 榜 霍 （`Ha ri ni sa ra tsa hri ya ma bhyo siddhidz dza hūṃ baṃ ho`）
成就一切事业的咒语是：
吽 舍利 班杂 杜拉 纳玛 斯瓦哈 （`Hūṃ hrīḥ vajra tura nama svāhā`）
千位空行母精华的征兆是：
梦见金刚、弯刀与套索，
手持颅鼓与腿骨号，
到达蓝色莲花的花园。
以及旋转的武器轮，
众多女子微笑聚集。
梦见给予酒与血食，
必定成就狮面空行母。
此咒的利益不可思议，
无论守护、遮止或诛杀，
没有比这更深的了。
念诵其他任何能成就的咒语即可。
如誓言经文所说般守护。
修持这位狮面空行母的瑜伽士，
将获得殊胜与共同的成就。
今生来世一切吉祥。
四种事业自然成就。
诅咒会令仇敌吐血而死。
诅咒与邪术会反噬施术者。
守护如金刚墙般坚固，
遮止如火焰轮般猛烈，
诛杀如利刃般锋利。

【English Translation】
Offering to the Earth.
Gathering the essence of appearance and existence, samsara and nirvana,
Merging into their respective non-dual nature.
The splendor, radiance, and majesty of body, speech, mind, qualities, and activities,
Are greatly increased.
Again, white light radiates,
Pacifying all unfavorable conditions such as diseases.
The three thousand worlds are filled with white Lion-faced Dakini.
Reciting one's own mantra, the world trembles.
Absorbing and merging into one's own forehead.
Again, yellow light radiates,
Increasing life, merit, and wealth.
The three thousand worlds are filled with yellow Lion-faced Dakini.
Reciting one's own mantra, the world trembles.
Absorbing and merging into one's own navel.
Again, red light radiates,
Gathering all three realms into oneself.
The three thousand worlds are filled with red Lion-faced Dakini.
Reciting one's own mantra, the world trembles.
Absorbing and merging into one's own throat.
Again, greenish-black light radiates,
Destroying enemies, obstacles, and curses.
The three thousand worlds are filled with green Lion-faced Dakini.
Reciting one's own mantra, the world trembles.
Absorbing and merging into one's own secret place.
Again, dark blue light radiates,
Spontaneously accomplishing all activities.
The three thousand worlds are filled with dark blue Lion-faced Dakini.
Reciting one's own mantra, the world trembles.
Absorbing and merging into one's own five places.
Radiating a firestorm of intertwined lights,
Expelling countless hordes of obstructing forces.
Absorbing and transforming into a protective tent.
Then, the essence of a thousand Dakinis,
Combined into one is as follows:
ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊ༔ （Tibetan）
अःकःसःमःरःचःशःदःरःसःमःरःयःफट् （Sanskrit Devanagari）
Ah Kah Sah Mah Rah Tsah Shah Dah Rah Sah Mah Rah Yah Phet （Sanskrit Romanization）
Ah Kah Sah Mah Rah Tsa Sha Da Rah Sah Mah Rah Yah Phet （Literal Chinese meaning）
The essence that generates all accomplishments is:
`Oṃ jñāna ḍāki siṃha mukha e vaṃ ha ri ni sa tsi ta vajra samaya dza hūṃ bhyo`
The general collection of assembled retinues is:
`Ha ri ni sa ra tsa hri ya ma bhyo siddhidz dza hūṃ baṃ ho`
The mantra for accomplishing all activities is:
`Hūṃ hrīḥ vajra tura nama svāhā`
The signs of the essence of a thousand Dakinis are:
Dreaming of a vajra, curved knife, and lasso,
Holding a skull drum and thighbone trumpet in hand,
Arriving in a garden of blue lotuses.
And the wheel of weapons turning,
Many women smiling and gathering.
Dreaming of being given alcohol and blood offerings,
One will surely accomplish Lion-faced Dakini.
The benefits of this mantra are inconceivable,
Whether for protection, repulsion, or destruction,
There is nothing deeper than this.
It is sufficient to recite any other mantra that can be accomplished.
Protect as stated in the texts of commitment.
Those yogis who practice this Lion-faced Dakini,
Will obtain supreme and common accomplishments.
Everything will be auspicious and virtuous in this life and the next.
The four activities will be spontaneously accomplished.
Curses will cause enemies to vomit blood and die.
Curses and sorcery will revert to the caster.
Protection is like a diamond wall,
Repulsion is like a wheel of fire,
Destruction is like a razor.

--------------------------------------------------------------------------------

སོ་དང་མཚུངས༔ འདི་མ་གཏོགས་པའི་ཁམས་གསུམ་ན༔ མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་ཐིག་གཞན་མེད་མོད༔ དེ་ཕྱིར་འདི་ལ་འབད་པར་བྱོས༔ ས་མ་ཡ་ཙིཏྟ་མཱུ་ཏྲ་རྒྱཿརྒྱཿརྒྱ༔ དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཞུ་བ་ནི༔ ཧོ༔ དགོངས་ཤིག་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་འཁོར་དང་བཅས༔ རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པོ་བདག་གིས་ཁྱོད་མཆོད་ཅིང་༔ བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་དངོས་གྲུབ་ཞུ་བ་ནི༔ མཁའ་འགྲོ་སྐུ་ཡི་གསང་མཛོད་ཆེན་མོ་ནས༔ འགྱུར་བ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ༔ མཁའ་འགྲོ་གསུང་གི་གསང་མཛོད་ཆེན་མོ་ནས༔ འགགས་པ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ༔ མཁའ་འགྲོ་ཐུགས་ཀྱི་གསང་མཛོད་ཆེན་མོ་ནས༔ འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ༔ མཁའ་འགྲོ་ཡོན་ཏན་གསང་མཛོད་ཆེན་མོ་ནས༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ༔ མཁའ་འགྲོ་ཕྲིན་ལས་གསང་མཛོད་ཆེན་མོ་ནས༔ ཐོགས་པ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ༔ མཁའ་འགྲོ་དཀར་མོ་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་མས༔ ཞི་བའི་དངོས་གྲུབ་
33-1-12b
བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མཁའ་འགྲོ་སེར་མོ་བསམ་འཕེལ་བཅུད་ལྡན་མས༔ རྒྱས་པའི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མཁའ་འགྲོ་དམར་མོ་ཁམས་གསུམ་མྱོས་བྱེད་མས༔ དབང་གི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མཁའ་འགྲོ་ལྗང་མོ་དྲག་རྩལ་མཚོན་འབེབ་མས༔ དྲག་པོའི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འཆི་བ་མེད་པ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འབད་པ་མི་དགོས་ནོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གང་བསམ་ཐོགས་མེད་ལྷུན་གྲུབ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཉམས་རྟོགས་དྲོད་བསྐྱེད་ཕྱི་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྣང་སེམས་འུབ་ཆུབ་ནང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བདེ་བ་སྟོང་པ་གསང་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མ་གཡེལ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མྱུར་སྩོལ་མཛོད༔ སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བླངས་ནས་ནི༔ རྗེས་ཀྱི་ལས་དག་གཞན་དུ་ཤེས༔ མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་གྱི༔ བསྒོམ་ཁོག་འདུས་པའི་སྒྲོན་མེ་འདི༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་བདག་གིས་བསྟན༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ ལས་ཅན་དེ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ 
33-1-13a
གཉན་རྒྱ༔ ཌཱ་ཀི་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་སྟོན་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་བདག་གིས་ངོ་མཚར་བའི་རྟགས་དུ་མ་དང་བཅས་གནས་རྡོ་རྗེ་ཅོང་ཕུག་གི་བྲག་བཤིགས་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཤོག་སེར་ལས་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།


【现代汉语翻译】
与此相同！除了这之外的三界中，没有其他的空行母心髓。因此，要努力修持这个！萨玛雅 悉达 木扎 嘉嘉嘉！
然后是祈请成就：
吼！谛听，空行母狮面及其眷属！瑜伽士修行者我供养您，圆满近修和修持，祈请成就：
从空行母身之秘密宝藏中，赐予我永恒不变的成就！
从空行母语之秘密宝藏中，赐予我无碍的成就！
从空行母意之秘密宝藏中，赐予我不迷乱的成就！
从空行母功德之秘密宝藏中，赐予我任运成就的成就！
从空行母事业之秘密宝藏中，赐予我无阻碍的成就！
空行母白度母成办一切义，祈请您赐予我息灭的成就！
空行母黄财母增益如意宝，祈请您赐予我增长的成就！
空行母红作明母迷醉三界，祈请您赐予我怀柔的成就！
空行母绿度母猛厉神兵降伏者，祈请您赐予我诛灭的成就！
赐予我不死的长寿成就！
赐予我不需勤作的财富成就！
赐予我一切所愿无碍任运成就的成就！
赐予我大手印至高无上的成就！
赐予我满足一切需求的共同成就！
赐予我生起暖相的外部成就！
赐予我显现与心识融合的内部成就！
赐予我乐空不二的秘密成就！
不要懈怠，迅速赐予我一切成就！
萨瓦 达吉尼 萨瓦 悉地 帕拉 吽 仲！
然后是接受成就，之后的行为与其他（仪轨）相同。
空行母狮面母的，包含观修要诀的这盏明灯，由莲花生我所宣说。
愿它与具有息增怀诛事业的具缘者相遇！
萨玛雅！嘉嘉嘉！
甚深印！封印！
严印！空行母印 嘉嘉嘉！
伏藏师 游戏金刚我，以诸多奇妙的征兆，从多吉炯普（金刚岩洞）的岩石中取出并记录在黄纸上。

【English Translation】
Same as this! Other than this, in the three realms, there is no other Dakini Heart Essence. Therefore, strive to practice this! Samaya Tsitta Mutra Gya Gya Gya!
Then, requesting for accomplishment:
Ho! Listen, Dakini Lion-faced one and your retinue! Yogi practitioner, I offer to you, perfecting the approach and accomplishment, requesting for accomplishment:
From the great secret treasury of the Dakini's body, grant me the unchanging accomplishment!
From the great secret treasury of the Dakini's speech, grant me the unobstructed accomplishment!
From the great secret treasury of the Dakini's mind, grant me the non-deluded accomplishment!
From the great secret treasury of the Dakini's qualities, grant me the spontaneously accomplished accomplishment!
From the great secret treasury of the Dakini's activities, grant me the unimpeded accomplishment!
Dakini White Tara, accomplishing all purposes, please grant me the pacifying accomplishment!
Dakini Yellow Vasudhara, increasing wish-fulfilling jewel, please grant me the increasing accomplishment!
Dakini Red Kurukulla, intoxicating the three realms, please grant me the magnetizing accomplishment!
Dakini Green Tara, fierce warrior wielding weapons, please grant me the wrathful accomplishment!
Grant me the deathless long-life accomplishment!
Grant me the wealth accomplishment without effort!
Grant me the spontaneously accomplished accomplishment that fulfills all wishes without obstruction!
Grant me the supreme accomplishment of the Great Seal!
Grant me the common accomplishment that fulfills all needs and desires!
Grant me the outer accomplishment that generates warmth of experience and realization!
Grant me the inner accomplishment that merges appearance and mind!
Grant me the secret accomplishment of bliss and emptiness!
Do not be distracted, quickly grant me all accomplishments!
Sarva Dakini Sarva Siddhi Pala Hum Bhrom!
Then, after receiving the accomplishment, the subsequent actions are the same as other (rituals).
This lamp of the Dakini Lion-faced one, containing the essence of contemplation, was spoken by Padmasambhava, me.
May it meet with the fortunate one who has the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful!
Samaya! Gya Gya Gya!
Profound Seal! Seal!
Strict Seal! Dakini Seal Gya Gya Gya!
I, the Tertön Rolpai Dorje (Treasure Revealer Playful Vajra), extracted it from the rock of Dorje Jongphuk (Vajra Rock Cave) with many wondrous signs and recorded it on yellow paper.

--------------------------------------------------------------------------------

